Выбрать главу

   -- Я слышу, как перед смертью кричит мама, умоляет Вол-де-Морта пощадить меня. Если бы вы вот так услышали последние слова мамы, вы бы их навсегда запомнили. Такое не забывается. А если бы вдруг узнали, что выдал ее Темному Лорду их лучший друг...

   -- Ты ведь еще учишься, а Блэк уже взрослый волшебник! -- воскликнула Гермиона. -- Его поймают дементоры, увезут в Азкабан, там он понесет наказание!

   -- Ты ведь слышала, что сказал Фадж. На Блэка Азкабан не действует, как на обычных людей. Какое это для него наказание!

   -- И что ты задумал? -- я был встревожен. -- Хочешь его убить?

   -- Что ты, Рон! -- испугалась Гермиона. -- Гарри никого не хочет убить, правда, Гарри?

   Гарри снова промолчал.

   -- А Малфой все это знает, -- вдруг сказал он. -- Помнишь, Рон, его слова на зельеварении? "Будь я на твоем месте, я бы его выследил... Уж я-то бы отомстил!"

   еще и это. только подначек этого белобрысого поганца не хватало.

   -- И ты не нас послушаешь, а Малфоя? -- рассердился я. -- Вспомни, что получила мама Петтигрю после его гибели от рук Блэка? Орден Мерлина первого класса и кончик мизинца в коробочке. Папа сказал, больше ничего не нашли. Этот Блэк чокнутый и очень опасен...

   -- Должно быть, Малфою сказал отец, -- не слушал нас Гарри. -- Он хорошо знал Вол-де-Морта...

   да когда он прекратит звать его по имсмени?!

   -- Зови его "Вы-Знаете-Кто"! -- взорвался я.

   -- ... значит, Малфои знали, что Блэк на стороне Вол-де-Морта...

   -- ... и Малфой будет скакать от радости, если Блэк тебя прикончит, как Петтигрю! Пойми ты, Малфою только того и нужно, чтобы тебя укокошили к следующему матчу!

   -- Гарри, опомнись. Ну, пожалуйста! -- со слезами взмолилась Гермиона. -- Блэк страшный человек. Ну зачем тебе лезть на рожон! Ты мгновенно попадешь ему в руки, он только того и ждет.... Твои мама с папой не позволили бы тебе самому искать Блэка. Они хотели, чтобы ты жил.

   -- Я никогда не узнаю, чего они хотели. Я никогда -- спасибо Блэку! -- с ними не разговаривал.

   Живоглот потянулся и выпустил длинные когти. Паршивец в кармане задрожал. Воцарилось молчание.

   -- Послушайте, ведь сейчас каникулы! -- воскликнул я. -- Скоро Рождество. Идемте к Хагриду, мы у него сто лет не были.

   -- Нельзя, -- возразила Гермиона. -- Гарри не должен выходить из замка...

   -- Идемте, -- сказал Гарри, выпрямляясь в кресле. -- Заодно спрошу его, почему он, рассказывая мне о родителях, никогда не упоминал Блэка.

   блин, ну какой же он упертый.

   -- Может, лучше сыграем в шахматы? -- поспешно предложил я. -- Или в плюй-камни? Перси оставил мне игральный набор...

   -- Нет, пойдем к Хагриду, --сказал Гарри.

   мы сходили за мантиями, вышли сквозь портретный проход ("К барьеру, гнусные желтопузики!" -- крикнул сэр Кэдоган вдогонку) и пошли по опустевшему замку, наши шаги гулко отдавались в коридорах. Миновали дубовые двери и вдохнули свежий морозный воздух.

   Спускавшийся вниз луг серебрился пушистым снегом, и наши шаги оставляли в снегу дорожку. Носки и полы мантий скоро промокли и заиндевели. Запретный лес стоял как заколдованный, каждая ветка одета белой сверкающей опушкой, хижина Хагрида походила на глазированный торт.

   я постучал. Хагрид не отозвался.

   -- Его что, нет дома? -- спросила Гермиона, стуча зубами от холода.

   я прижался ухом к двери.

   -- Слышу какой-то странный звук. Кто-то там есть. Может, Клык?

   Гарри и Гермиона тоже приникли к двери. Внутри слышались глухие рыдания.

   -- Может, за кем-нибудь сбегать? -- предложил я.

   -- Хагрид! -- Гарри забарабанил в дверь. -- Хагрид!

   Раздались тяжелые шаги, и дверь отворилась. Глаза у Хагрида покраснели и опухли, по кожаному жилету струились слезы.

   -- Вы уже слышали! -- прорыдал Хагрид и кинулся обнимать Гарри.

   Лесничий был ростом с двух мужчин, его объятия были делом нешуточным. Гарри наверняка бы упал, если бы я с Гермионой вовремя не схватили лесничего под руки. мы все втроем втащили его в хижину, усадили за стол, он уронил голову на руки и разрыдался еще громче. Лицо его все было залито слезами, намокла и нечесаная борода.

   -- Что стряслось, Хагрид? -- спросила испуганно Гермиона.

   Гарри заметил на столе письмо.

   -- Что это, Хагрид?

   Хагрид подтолкнул письмо к Гарри. Гарри раскрыл его и прочитал:

   -- "Уважаемый мистер Хагрид!

   Сообщаем, что расследование по делу о нападении гиппогрифа на ученика во время урока закончено. Постановлено принять заверения профессора Дамблдора, что Вы в этом прискорбном инциденте невиновны".

   -- Да ведь это здорово! -- я похлопал лесничего по огромному плечу. Хагрид всхлипнул и махнул Гарри рукой, чтобы читал дальше.

   -- "Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа. Мы получили жалобу от мистера Люциуса Малфоя и передаем дело в Комиссию по обезвреживанию опасных существ. Слушание состоится 20 апреля. Просим Вас прибыть в указанный день в Комиссию с Вашим гиппогрифом. До начала слушания Вам надлежит держать гиппогрифа на привязи в отдельном помещении.