-- Я слышу, как перед смертью кричит мама, умоляет Вол-де-Морта пощадить меня. Если бы вы вот так услышали последние слова мамы, вы бы их навсегда запомнили. Такое не забывается. А если бы вдруг узнали, что выдал ее Темному Лорду их лучший друг...
-- Ты ведь еще учишься, а Блэк уже взрослый волшебник! -- воскликнула Гермиона. -- Его поймают дементоры, увезут в Азкабан, там он понесет наказание!
-- Ты ведь слышала, что сказал Фадж. На Блэка Азкабан не действует, как на обычных людей. Какое это для него наказание!
-- И что ты задумал? -- я был встревожен. -- Хочешь его убить?
-- Что ты, Рон! -- испугалась Гермиона. -- Гарри никого не хочет убить, правда, Гарри?
Гарри снова промолчал.
-- А Малфой все это знает, -- вдруг сказал он. -- Помнишь, Рон, его слова на зельеварении? "Будь я на твоем месте, я бы его выследил... Уж я-то бы отомстил!"
еще и это. только подначек этого белобрысого поганца не хватало.
-- И ты не нас послушаешь, а Малфоя? -- рассердился я. -- Вспомни, что получила мама Петтигрю после его гибели от рук Блэка? Орден Мерлина первого класса и кончик мизинца в коробочке. Папа сказал, больше ничего не нашли. Этот Блэк чокнутый и очень опасен...
-- Должно быть, Малфою сказал отец, -- не слушал нас Гарри. -- Он хорошо знал Вол-де-Морта...
да когда он прекратит звать его по имсмени?!
-- Зови его "Вы-Знаете-Кто"! -- взорвался я.
-- ... значит, Малфои знали, что Блэк на стороне Вол-де-Морта...
-- ... и Малфой будет скакать от радости, если Блэк тебя прикончит, как Петтигрю! Пойми ты, Малфою только того и нужно, чтобы тебя укокошили к следующему матчу!
-- Гарри, опомнись. Ну, пожалуйста! -- со слезами взмолилась Гермиона. -- Блэк страшный человек. Ну зачем тебе лезть на рожон! Ты мгновенно попадешь ему в руки, он только того и ждет.... Твои мама с папой не позволили бы тебе самому искать Блэка. Они хотели, чтобы ты жил.
-- Я никогда не узнаю, чего они хотели. Я никогда -- спасибо Блэку! -- с ними не разговаривал.
Живоглот потянулся и выпустил длинные когти. Паршивец в кармане задрожал. Воцарилось молчание.
-- Послушайте, ведь сейчас каникулы! -- воскликнул я. -- Скоро Рождество. Идемте к Хагриду, мы у него сто лет не были.
-- Нельзя, -- возразила Гермиона. -- Гарри не должен выходить из замка...
-- Идемте, -- сказал Гарри, выпрямляясь в кресле. -- Заодно спрошу его, почему он, рассказывая мне о родителях, никогда не упоминал Блэка.
блин, ну какой же он упертый.
-- Может, лучше сыграем в шахматы? -- поспешно предложил я. -- Или в плюй-камни? Перси оставил мне игральный набор...
-- Нет, пойдем к Хагриду, --сказал Гарри.
мы сходили за мантиями, вышли сквозь портретный проход ("К барьеру, гнусные желтопузики!" -- крикнул сэр Кэдоган вдогонку) и пошли по опустевшему замку, наши шаги гулко отдавались в коридорах. Миновали дубовые двери и вдохнули свежий морозный воздух.
Спускавшийся вниз луг серебрился пушистым снегом, и наши шаги оставляли в снегу дорожку. Носки и полы мантий скоро промокли и заиндевели. Запретный лес стоял как заколдованный, каждая ветка одета белой сверкающей опушкой, хижина Хагрида походила на глазированный торт.
я постучал. Хагрид не отозвался.
-- Его что, нет дома? -- спросила Гермиона, стуча зубами от холода.
я прижался ухом к двери.
-- Слышу какой-то странный звук. Кто-то там есть. Может, Клык?
Гарри и Гермиона тоже приникли к двери. Внутри слышались глухие рыдания.
-- Может, за кем-нибудь сбегать? -- предложил я.
-- Хагрид! -- Гарри забарабанил в дверь. -- Хагрид!
Раздались тяжелые шаги, и дверь отворилась. Глаза у Хагрида покраснели и опухли, по кожаному жилету струились слезы.
-- Вы уже слышали! -- прорыдал Хагрид и кинулся обнимать Гарри.
Лесничий был ростом с двух мужчин, его объятия были делом нешуточным. Гарри наверняка бы упал, если бы я с Гермионой вовремя не схватили лесничего под руки. мы все втроем втащили его в хижину, усадили за стол, он уронил голову на руки и разрыдался еще громче. Лицо его все было залито слезами, намокла и нечесаная борода.
-- Что стряслось, Хагрид? -- спросила испуганно Гермиона.
Гарри заметил на столе письмо.
-- Что это, Хагрид?
Хагрид подтолкнул письмо к Гарри. Гарри раскрыл его и прочитал:
-- "Уважаемый мистер Хагрид!
Сообщаем, что расследование по делу о нападении гиппогрифа на ученика во время урока закончено. Постановлено принять заверения профессора Дамблдора, что Вы в этом прискорбном инциденте невиновны".
-- Да ведь это здорово! -- я похлопал лесничего по огромному плечу. Хагрид всхлипнул и махнул Гарри рукой, чтобы читал дальше.
-- "Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа. Мы получили жалобу от мистера Люциуса Малфоя и передаем дело в Комиссию по обезвреживанию опасных существ. Слушание состоится 20 апреля. Просим Вас прибыть в указанный день в Комиссию с Вашим гиппогрифом. До начала слушания Вам надлежит держать гиппогрифа на привязи в отдельном помещении.