И как раз в этот самый миг в кабинет ворвался я. Задыхаясь от бега, я остановился у стола профессора. И, несмотря на бешено стучащее сердце, проговорил:
-- Это... я... дал... Гарри... Купил... в "Зонко"... сто... лет... назад...
-- Ну вот, Северус, -- довольно хлопнув в ладоши, сказал Люпин. -- Дело прояснилось, Я отнесу пергамент обратно в "Зонко"? Не возражаете? -- Люпин свернул Карту и сунул ее куда-то в складки мантии. -- Гарри, Рон, идемте со мной, я хотел бы объяснить вам еще кое-что про вампиров. Простите, Северус.
Все в троем молча вышли из кабинета. Люпин заговорил только в холле. Посмотрев на Гарри, он хотел было что-то сказать, но Гарри его опередил.
-- Профессор, я...
-- Мне не надо никаких объяснений, -- прервал его Люпин. И, оглядев пустой холл, понизил голос: -- Я случайно знаю, что эта Карта много лет назад была конфискована кое у кого Филчем. Да, я знаю, что это Карта, -- пояснил он, заметив наши изумленные взгляды. -- Не хочу знать, как она попала к вам в руки. Меня вот что поражает: почему вы не отдали ее преподавателям. Тем более после того случая с паролями. Мы все видели, что случается, когда важные сведения о замке валяются где попало. И я, Гарри, не верну тебе Карту.
-- Почему Снейп подумал, что я получил Карту прямо от ее изготовителей? -- выпалил Гарри.
-- Видишь ли... -- Люпин как будто подыскивал ответ. -- Наверное, решил, что этим изготовителям очень хотелось выманить тебя из замка. Наверное, их бы это порадовало.
-- Вы их знаете? -- спросил пораженный Гарри.
-- Мы встречались, -- коротко ответилг Люпин, смотревший на Гарри как никогда строго. -- Не ожидай, Гарри, что я когда-нибудь еще приду тебе на выручку. Я не сумел тебе внушить, что Сириус Блэк -- это очень опасно. Но я был уверен, что слова, которые ты слышал, когда дементоры приближались к тебе, все-таки окажут на тебя воздействие. Твои родители, Гарри, отдали свои жизни, чтобы спасти твою. И чем же ты отплатил им? Поставил на кон против их великой жертвы пакет с магическими штучками.
И Люпин ушел. Гарри и я медленно поднимались по мраморной лестнице.
-- Это я во всем виноват, -- сказал я, когда мы проходили мимо одноглазой ведьмы. -- Я тебя уговорил идти в Хогсмид. Люпин прав: мы поступили глупо. Не надо было этого делать... -- И я опять замолчал.
В коридоре, где ходили дозорные тролли, мы увидели идущую навстречу Гермиону. По ее лицу было видно -- она знает, что произошло. Сердце у Гарри упало: сказала ли она профессору МакГонагалл про Карту? Гермиона подошла к ним и остановилась.
-- Радуешься нашим неприятностям? -- съязвил я. -- Успела уже наябедничать?
-- Нет, -- сказала Гермиона, держа в руке письмо. Губы у нее дрожали. -- Я просто подумала, вам надо это знать... Хагрид проиграл дело. Клювокрыла казнят.
Глава 15.
-- Он... он вот, прислал мне, -- сказала Гермиона, протягивая письмо.
Гарри взял кусок пергамента. Пергамент был мокрый, слезы капали на слова, и чернила так расплылись, что некоторые слова только угадывались. Гарри прочитал:
Дорогая Гермиона!
Мы проиграли дело. Мне разрешили взять его в Хогвартс. День казни будет назначен. Клювику Лондон очень понравился. Никогда не забуду, как ты нам помогала.
Хагрид
-- Они не посмеют, -- сказал Гарри. -- Не посмеют. Клювокрыл не опасен.
-- Это все отец Малфоя! -- возмущалась Гермиона, вытирая слезы. -- Он запугал Комиссию, этих старых глупых болтунов. Они его боятся. Конечно, можно подать апелляцию. Так всегда делают. Но вряд ли это поможет. Приговор все равно оставят в силе.
-- Не оставят! -- горячо возразил я. -- Ты больше не будешь одна этим заниматься. Я тебе помогу, Гермиона.
-- Ох, Рон!
Гермиона, чуть не в обмороке, бросилась мне на шею.
я сконфузился и стал неловко поглаживать Гермиону по голове. Наконец к Гермионе вернулись силы, и она вьшустила меня из объятий.
-- Мне, Рон, правда, правда очень жалко Паршивца, -- рыдала она.
-- Ну ладно, ладно, -- успокаивал ее я, счастливый, что Гермиона отпустила меня. -- Паршивец был очень старый. И в общем-то, от него было мало проку. Кто знает, вдруг мама с папой позволят мне теперь завести сову.
Из-за мер безопасности, введенных после второго появления Блэка, Гарри, я и Гермиона не могли по вечерам навещать Хагрида. Теперь мы беседовали с ним только после уроков ухода за магическими существами.
Суровый приговор подействовал на него как удар молнии.
-- Эт моя вина, -- говорил он как никогда косноязычно. -- Я... ить весь онемел. А они таки важны, во всем черном. Я... это... значит, совсем запутался. Пергамент из рук валится... Твои-то цифры, Гермиона, из головы вон... К тому же Люциус Малфой встал и давай их, знамо дело, дурить. Чо он сказал, то они и решили.
-- Ладно, подадим апелляцию! -- кипел я. -- Не сдавайся. Мы уже этим занимаемся.
Хагрид сопровождал класс в замок. Впереди, сразу перед нами, шел Малфой, как всегда, в сопровождении Крэбба и Гойла. Малфой, издевательски смеясь, то и дело оглядывался.
-- Навряд ли поможет, Рон, -- грустно покачал головой Хагрид. -- Поди-кось с ними справься. Комиссия у Малфоя в кулаке. Я вот чо думаю: пусть у Клювика последние-то денечки будут самые что ни на есть вольготные. Мой это долг...