Выбрать главу

   -- Не выпустишь, -- зашипел я. -- Вспомни о бедном Паршивце.

   я ткнул себя в грудь. Паршивц сидел у меня в кармане под мантией.

   Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ:

   -- Приехали. Идем, Гарри.

   Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно-зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета.

   -- Садись, Гарри, -- произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.

   Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, я и, к моему огорчению, Перси.

   По сравнению с путешествием на "Ночном рыцаре" в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же я заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках. Куда там магловским автомобилям! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли нам тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором.

   Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.

   -- Пришли, -- сказал он, оглянувшись по сторонам. -- Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые.

   Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Хедвиг с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли.

   Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.

   -- Береги себя, Гарри, -- сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, -- Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои...

   мы разобрали бутерброды и пошли заносить вещи в поезд.

   -- Быстрее, Артур! -- крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.

   Гарри кинулся к вагону, я открыл ему дверь и протянул руку. мы высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.

   Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал меня с Гермионой и шепнул:

   -- Мне надо рассказать вам один секрет.

   -- Иди в купе, -- бросил сестре я.

   -- Очень мило, -- с обидой сказала Джинни и отошла.

   В поисках свободного купе Гарри со мной и Гермионой пошли по коридору. Удача нам улыбнулась в самом конце вагона.

   В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. мы переступили порог. Странно. "Хогвартс-Экспресс" предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых мы раньше не видели.

   Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопаную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло-каштановые волосы едва тронуты сединой.

   Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.

   -- А это кто такой? -- шепнул я.

   -- Профессор Р. Дж. Люпин, -- не замедлила с ответом Гермиона.

   -- Откуда ты знаешь?

   -- Посмотри на чемодан. -- Она показала на полку над головой мужчины.

   Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек. В одном из углов была надпись: "Профессор Р. Дж. Люпин".

   -- Интересно, что он преподает? -- я, прищурившись, глядел на его бледный профиль.

   -- Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.

   У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.

   -- А потянет ли он? -- засомневался я. -- Похоже, он и сам под заклятием... Ну, выкладывай, -- повернулся он к Гарри.

   И Гарри все нам поведал, включая предупреждение мистера Уизли. я сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:

   -- Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри... Ты должен быть очень... очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.

   -- Я их не ищу, -- буркнул Гарри. -- Это они меня ищут.

   -- Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, -- сказал я все еще не придя в себя. -- Блэк ведь хочет его убить.

   мы испугались и похоже гораздо сильнее, чем он.

   -- И как это он сбежал? -- поежился я. -- Из Азкабана? При такой-то охране? Ведь он сверхопасный преступник

   -- Его должны поймать. -- Голос Гермионы был тверд. -- Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.

   -- Что это? -- вдруг насторожился я. Откуда-то донесся слабый звенящий свист.

   Они огляделись.

   -- Гарри, это у тебя в чемодане. -- я встал, потянулся к багажной полке и извлек из-под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у меня на ладони, как сверкающая юла.