соберутся сюда.
— А ведь мы, наверное, последний раз едим в этом доме, — с долей грусти сказал Исукэ.
— Да, наверное. Ну что, не будем ни о чем извещать нашего домовладельца?
— Хм, если мы просто так возьмем и исчезнем, потом самим будет неприятно. Надо написать письмо — что, мол, мы от дома отказываемся. Здесь, в доме, его и оставим — потом кому надо найдут.
— Пожалуй, так и сделаем. Домовладелец — человек, в сущности, неплохой. Надо сделать все как положено. Правда, если его потом из-за нас в управу потащат, он все равно нас будет честить на чем свет стоит и себя ругать, что недоглядел.
— Ну, мы все попробуем толком объяснить. Потом, вся наша утварь и инструменты тут остаются, а они немалых денег стоят. Пусть пользуется — нам все равно больше не понадобятся. Надо сделать так, чтобы домовладельцу казалось, что он еще в прибытке, да?
Обсудив этот вопрос, друзья решили записать свою волю на бумаге, адресованной домовладельцу. Не очень хорошо было, правда, то, что выглядело их письмо как личное послание от злодеев-заговорщиков, что могло скомпрометировать получателя. Тогда Исукэ решил написать письмо на стене, для чего пришлось растереть много туши в тушечнице. Когда он, мастерски орудуя кистью, окончил свой нелегкий труд, переписав на стену все послание, Ёгоро захотелось тоже что-нибудь добавить. Он взял кисть и принялся энергично наносить на стену иероглиф за иероглифом, кратко пояснив приятелю:
«Канси».
«Мы без боя сдали наш замок Ако, но теперь идем на оплот супостата. Скоро будет нашим мечам работа — отдадим долг чести за господина. Так судила нам всесильная карма — С прошлой жизни мы влачим ее бремя.
Ёгоро Кандзаки
(Нориясу Минамото)»
Дописав и прочитав написанное вслух, Ёгоро усмехнулся:
— Не очень-то здорово получилось.
Прежде он всерьез увлекался поэзией, но предпочитал танка. Пока друзья заканчивали свои дела, в дом постепенно стали подтягиваться соратники, которые заходили с черного хода, соблюдая надлежащие предосторожности. Кто-то из пришедших со смехом рассказывал, как они, видя, что времени остается в избытке, отправились на другой берег реки, завалились в харчевню, полакомились там лапшой-удоном и так бражничали, что их чуть ли не выгнали из заведения. Среди бражников оказались такие достопочтенные старейшины, отличавшиеся строгостью нравов, как Тюдзаэмон Ёсида и Соэмон Хара. Оба, должно быть, отродясь в подобных историях раньше не участвовали, но сейчас охотно смеялись вместе со всеми. Каждый будто бы щеголял своей бесшабашной удалью, причем вполне искренно, а не пытаясь искусственно изобразить веселье. В этом всеобщем оживлении собственное поведение и впрямь казалось им донельзя забавным.
Однако время текло невыносимо медленно — и не только потому, что дело было долгой зимней ночью. Не слишком вместительный дом был полон людьми, которые слонялись из угла в угол, не находя даже места, чтобы присесть. Наконец пришел Кураноскэ с сыном. Появился Ясубэй, как всегда, бодрый и веселый. В полном боевом облачении, опираясь на копье, как на посох, прибыл Яхэй. Все радостно приветствовали мужественного старца, чуть ли не устроив ему овации. Яхэй, завидев среди собравшихся еще одного старика, Кихэя Хадзаму, прошел к нему и сел рядом. Кихэю было шестьдесят восемь, но он тоже был еще крепок телом и духом. Оба старца всем своим видом будто хотели сказать: «Вот такие бывают бедовые долгожители!» Ронины помоложе с удовольствием поглядывали на бодрых стариков. Да и старикам, похоже, отрадно было видеть, сколько отважных и решительных молодых людей здесь собралось.
Кихэй прислонил в углу свое копье и чинно сидел перед ним на коленях, будто на страже. К древку копья была привязана полоска бумаги, на которой Яхэй углядел какую-то надпись. Ее-то он
и прочел за самого Кихэя:
«О птицы столицы! Да ведомо вам или нет, сколь будет позорно бойцу, что не скажет: «Пора!» и смело не ринется в бой?!»
— Хорошо сказано! — похвалил Яхэй и сам, с радостью припомнил свое вещее трехстишие, сложенное во сне:
«Вот и снег перестал — будто чаяньям нашим заветным утро благоволит…»
Другие тоже, верно, пришли с подготовленными заранее прощальными стихами. Никому сейчас нет дела, насколько стихи эти искусны, однако ж в них есть сердце, есть смысл, есть дух, — думал Яхэй, озирая присутствующих. Сразу же ему бросился в глаза моложавый, чистый профиль сидевшего рядом Сукээмона Томиномори, который вместе с Гэнго Охаси, взявшим псевдоним Сиёси, славился как признанный мастер хайку.
— Томиномори, вы ведь, небось, со стихами пришли, а? Показали бы старику, — попросил Яхэй.
Сукээмон рассмеялся, развернул на коленях пла-ток-фуросики, достал приготовленную для нынеш ней ночи верхнюю накидку и показал воротник. Спереди было обозначено имя владельца, а сзади красовалось выписанное великолепным почерком стихотворение-хайку:
«Зимний грозный прилив в волнах закружил — и терзает, и влечет меня вдаль…»
Яхэй нараспев прочитал стихотворение вслух и
склонил голову. Утонченное сплетение слов препятствовало непосредственному истолкованию хайку, но не посвященный в тонкости поэтики Яхэй сердцем уловил вложенный в эти строки сокровенный смысл, не соотносящийся напрямую с формой стихотворения.
— Да, вот это стихи! — сказал он, с чувством вновь и вновь повторяя про себя трехстишие.
— Надеюсь, матушка ваша пребывает в добром здравии, — добавил Яхэй.
Сукээмон, поблагодарил, обратив внимание при этом, что из-под под парадной накидки, которую он передал Яхэю, из узелка выглядывает нижнее кимоно его матушки. Не ответив, он взял накидку и стал укладывать на прежнее место в узелок.
— Наверное, надо уже переоблачаться, — заметил Яхэй, видя, что там и сям многие уже надевают парадные костюмы.
Сукээмон встал и тоже приступил к переодеванию. Тайком, чтобы никто из товарищей не видел, он надел под низ кимоно матери, которое, казалось, еще хранило тепло материнской любви, воскрешая в душе щемящую память о престарелой родительнице, с которой он только что расстался.
— Чтобы тебе было не холодно… Сражайся храбро! Обо мне не беспокойся…
В ушах Сукээмона все еще звучал родной голос. Свою снятую одежду он сложил в фуросики, который, сам того не замечая, завязал на несколько узлов и теперь разглаживал складки на ткани.
В этот момент Кураноскэ отдал приказ выступать, и взволнованный гул пробежал по комнате.
В одежде этих мужественных воинов, отобранных из нескольких сот самураев клановой дружины, естественно, отразился дух блестящей эпохи Гэнроку. В эту ночь, которую они воспринимали как последнюю ночь в своей жизни, они надели роскошные нижние кушаки из пунцового крепа, желтые нательные бельевые куртки, песочного цвета стеганые ватные безрукавки, поверх них яркие халаты с длинными рукавами, доходящими до запястья, тоже из узорчатого атласа и камки, а поверх халатов — строгие форменные черные кимоно с фамильным гербом, сверкающие шелковой подкладкой багряного или персикового цвета. При всех тяготах своей трудной, бедной и неприкаянной жизни, ронины постарались как должно снарядиться в последний бой.