Выбрать главу

Рорк видел, как напряглись ее плечи. Она медленно опустила руки и, встретив его пристальный взгляд из-под прищуренных век, осторожно спросила:

– Что вы имеете в виду?

– Твои слова о том, что ты ничего не можешь вспомнить.

Его тон выражал недоверие. Дария с вызовом подняла подбородок:

– Почему я должна лгать?

Действительно, почему?

– А как насчет небольшой неприятности с человеком, убитым в твоем номере отеля?

– Что?! – Ее глаза расширились, и, хотя казалось, что это невозможно, лицо стало еще бледнее, настолько прозрачным, что Рорку почудилось, будто сквозь него просвечивает белая наволочка.

– Полиция нашла некоего федерального поверенного мертвым в комнате отеля «Уитфилд-пэлес». В комнате, забронированной женщиной, словесный портрет которой может означать для тебя погребальный звон.

– Я не помню никакой комнаты в отеле, – настаивала Дария. – И совершенно точно не помню никакого человека, особенно мертвого.

– Это ты так утверждаешь.

– А почему я должна говорить неправду?

– Возможно, потому, что это ты его убила.

– Я бы не стала на вашем месте держать пари. Я никогда ни в кого не стреляла. – Она говорила очень уверенно.

– Любопытно узнать, откуда тебе известно, что он был застрелен.

– А разве вы этого не говорили?

– Нет. Я только сказал, что федеральный поверенный был найден мертвым. Без уточнений и подробностей.

Когда Дария осмыслила это убийственное утверждение, у нее вырвался вздох. «И правда, откуда мне известно, что этот человек застрелен? При том, что я ничего не помню?»

Отличный вопрос. Но Рорк не ограничился только им, он решил помочь ей кое-что вспомнить, подсказав некоторые ответы. Он пересек комнату и остановился около кровати.

– Давай начнем с твоего имени. Ты помнишь, как тебя зовут?

Ее брови напряженно изогнулись, отчего лоб покрылся морщинами.

– Доктор называла меня миссис О'Мэлли. В тот момент я себя еще неважно чувствовала и не поняла, точно ли меня так зовут.

Рорк решил придерживаться своей версии до тех пор, пока не выяснит, что она помнит и что забыла.

– Она назвала тебя правильно. Ты – моя жена, Дария Шиа О'Мэлли.

Он ожидал, что она будет возражать либо хоть как-то отреагирует на первую часть имени. Однако в выражении ее лица не было на это и намека.

Дария повторила про себя свое имя, но оно не возбудило никаких воспоминаний. Она готова была заплакать от отчаяния.

– А как зовут вас? – спросила она.

– Рорк.

– Рорк, – повторила она. Непривычно ни ее слуху, ни языку. – Именно так я вас и называю?

– В большинстве случаев. – Он пожал плечами. – Иногда «сердце мое», «дорогой», «любимый», а когда я забываю поднимать с пола полотенце в ванной, то обращаешься ко мне немного колоритней.

Его слова и выражение лица приглашали Дарию улыбнуться, но она не находила ничего юмористического в своем положении.

Он сделал первый намек на семейную жизнь. Дария еще раз попыталась нарисовать в воображении сцены совместного проживания и супружеского блаженства. И снова – полная пустота в памяти.

– Как долго мы женаты?

– Совсем недолго. – Он опять пожал плечами.

– Простите за расспросы, но это мне действительно поможет. А давно ли мы с вами знакомы?

Несомненно, недавно. Трудно себе представить, чтобы она могла забыть такого могучего мужчину. Сильного в своей спокойной уверенности в себе. Из разряда тех мужчин, которым никто не осмелится стать поперек дороги. Из таких мужчин, которые сумеют защитить женщину.

Откуда возникла эта мысль? Разве она нуждается в защите?

– Период ухаживания у нас получился коротким и стремительным, как вихрь. И потом, мы решили хранить наш брак в секрете до тех пор, пока я смогу вернуться в Новый Орлеан и мы сообщим эту новость нашим семьям и друзьям.

– До тех пор, пока вы сможете вернуться… Это означает, что я живу здесь? И если наше бракосочетание было тайным, то из-за этого я и не ношу обручального кольца?

– Я отвечаю «да» на оба вопроса, миссис О'Мэлли. – Если Дария симулирует амнезию, то делает это чертовски убедительно, подумал Рорк.

– Но если я живу в этом городе, то зачем мне понадобилась комната в отеле? – произнесла она тревожным шепотом.

– Я не знаю, дорогая, – спокойно ответил Рорк, – эту загадку мы еще должны разгадать.

Мы. Дария не понимала, почему это слово так успокоило ее. Она по-прежнему ничего не помнила ни об этом человеке, ни тем более об их браке.

Она долго и пристально смотрела на Рорка, не произнося ни слова. Затем предположила:

– Вы считаете, что я должна вспомнить нечто настолько же важное, как и мое замужество?

– Да, должна. Разве ты думаешь иначе? – Он наклонился над ней с подчеркнуто чувственным блеском в глазах: – Я должен высказать тебе, любовь моя, нечто вроде обиды. Ты забыла, что наш медовый месяц превратился в настоящую пытку для моего мужского самолюбия.

Его улыбающийся рот почти прикасался к ее губам. Ей оставалось всего-навсего чуть приподнять голову с подушки.

– Я хотела бы поцеловать тебя. – Потрясающее ощущение того, что она раньше уже пробовала вкус этих твердых губ, заставило Дарию громким шепотом выговорить эти слова.

Рорк задавался вопросом, не могли бы несколько поцелуев стимулировать восстановление ее памяти. Уверяя себя, что это единственная причина, по которой его тянет насладиться вкусом ее атласно-гладких губ, он склонился еще ниже, а она с готовностью подставила свои губы.

– Извините…

Трубный голос от двери нарушил тишину, напоенную чувственным предвкушением. Дария отпрянула от Рорка.

– Тебе когда-нибудь говорили, что у тебя отвратительная манера появляться в самое неподходящее время? – прорычал Рорк, не отрывая взгляда от Дарии.

– Я только подумал, что хорошие манеры требуют от меня пригласить свою новоиспеченную невестку к нам домой, познакомиться с семьей, – непринужденно сказал Майк. – И хотел сделать это прежде, чем отсюда уйду.

Уступив в этот раз без боя, Рорк повернулся к брату:

– У тебя что, назначено свидание?

– Увы, дела. Владелец одного из казино на речных яхтах подозревает своего управляющего в том, что он бессовестно снимает сливки. Всю неделю я занимался в казино игрой в карты. – Он продемонстрировал свои ладони и улыбнулся Дарии: – Вы смотрите на самые быстрые руки в округе.

Чувствуя, как слабеет ее напряжение в присутствии этого дружелюбного человека, так разительно похожего на своего брата, Дария в ответ тоже улыбнулась:

– Я ничего не смыслю в карточных азартных играх, но думаю, что большинство женщин предпочли бы мужчину с медлительными руками.

Он рассмеялся шутке сочным самоуверенным голосом. Такой голос, подумала Дария, должен неотразимо действовать на женские сердца. Но все обаяние его личности не шло ни в какое сравнение с единственным взглядом человека, молча стоявшего рядом и с любопытством наблюдающего за беседой.

– Я, Майк Патрик, самый старший и самый красивый из братьев О'Мэлли, приглашаю вас познакомиться с нашей семьей. Добро пожаловать к нам в дом. – Он вплотную подошел к кровати, нагнулся и запечатлел поцелуй на ее покрытой синяками и ссадинами щеке. – Что-то мне подсказывает, что вы прекрасно впишетесь в нашу семью. – После короткого братского поцелуя он повернулся к Рорку:

– Нам опять надо поговорить.

Убоявшись еще одного допроса, Рорк собирался отказаться, однако, заметив во взгляде брата неумолимую решимость, повиновался. Хотя его часто обвиняли в упрямстве, на свете не было человека более упорного и настырного, чем Майк Патрик О'Мэлли. То качество, которое сделало его великим полицейским, превратило его в сущее наказание для младшего брата.

Рорк повернулся к Дарии:

– Нам с Майком придется заняться некоторыми семейными делами, а затем я сразу вернусь к тебе. – Он провел пальцем по щеке Дарии, что предположительно выражало супружескую нежность, и ощутил непрошеное чувство удовлетворения, заметив, как на ее мертвенно-бледном лице расцветает румянец смущения.