Выбрать главу

Во-вторых, мы благодарны за то, что мы, персы, теперь находимся под знаменем нашего верховного господина короля Испании, ежедневно осыпающего нас своими милостями и почетом. И еще… Господу пусть будут все возблагодарения мои, и как сказал Иов: «Ему принадлежит все, и все происходит от Него же в этом мире…»

Сонет

в похвалу Дону Хуану Персидскому[293]

Увидел мир твой ратный подвиг снова, Увидела земля твою победу, И видит небо, ты идешь по следу Достоинства и доблести суровой.
И видит Персия, что все готовы Признать в тебе, чего не знали деды. Так обнажи главу и нам поведай О славе, что несет венок лавровый.
Оценит тот, кто вышел из пещеры, Свет золотого дня, сиянье мира — Вот подвиг твой, земле родимой плата.
Достоин славы ты сверх всякой меры, Таких, как ты, еще не пела лира, Ты мир завоевал мечом солдата.

Сонет

лиценциата Августина де Вируега из Алкала де Хенареса

Хвала тому, кто смел, красив и строен, У нас теперь с Испанией сроднился, Аристократом выглядит, но бился На бранном поле, как обычный воин.
Перо, как меч, и книги удостоен Его рассказ о том, как он пробился Раз в Балтику и даже очутился С ладьей на Волге, дерзок и спокоен.
И был тому христианин свидетель, Доподлинно узревший все воочью (Смотрел во все глаза и днем, и ночью).
Кто истину хранит и добродетель, Идет к Христу и окрещен во храме И назван здесь моими же стихами[294]

Сонет

Донны Анны де Эспиноса Ледесма из Сеговии Дону Хуану Персидскому

Одарив друзей богато, Дон Хуан единоверцам Доказал, что в нем два сердца — И студента, и солдата.
Муж воинственный и смелый, Он владел и кистью тонко, Рисовал, как мастер зрелый.
Удостоен славой громкой, Он запечатлел потомкам Тех, кто занят бранным делом.

Сочетание сонета с октавой

в похвалу Дону Хуану Персидскому

Волнистыми густыми волосами Ты, как Нептун, гордишься справедливо, И Аполлон потупился стыдливо, В Испании тебя увидев с нами.
Да, ты героем создан небесами, Родился дважды и возник счастливо, И все же ты тоскуешь молчаливо, Снедаемый протекшими годами.
Но прошлым жить упорно не желая, Испытываешь ты судьбу и ныне, И видит свет, что в том дойдешь до края. Ах, Дон Хуан, поверь, ты не в пустыне:
С тобой сама история, ты вправе Учить потомков неподдельной славе.

Источники и литература

Relaciones de Don Ivan de Persia. Dirigidas a la Magestag catolica de Don Philippe III. Ano 1604, Valladolid.

Don Juan of Persia a shi'ah catolic. 1560–1604/Trans. and edit, with an introduction by G. Le Strange. London, 1926.

Relationes de Don Ivan de Persia/Prologo у notas de D. Narciso Alonso Cortes. Madrid, 1946.

Бартольд В. В. Сочинения. Т. 9: Работы по истории востоковедения. М., 1977.

Петрушевский И. П. Азербайджан в XVI–XVII вв. // Сборник статей по истории Азербайджана. Вып. 1. Баку, 1949.

Петрушевский И. П. Государства Азербайджана в XV в. // Там же.

Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII–XV веках. Л., 1996.

Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX в. Л., 1949.

Пигулевская Н. В., Якубовский А. Ю., Петрушевский И. П., Строева Л. В., Беленицкий Л. М. История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века. Л., 1958.

Фарзалиев А. М. Сочинения Али-эфенди как источник по османо-сефевидским отношениям конца XVI в. // В сокровищнице рукописей. Т. 7. Баку, 1986.

Фарзалиев А. М. Южный Кавказ в конце XVII в.: османо-сефевидское соперничество. СПб., 2002.

вернуться

293

Сонеты посвящены Орудж-беку его испанскими друзьями. Часть сонетов, представленная здесь с учетом читательского интереса, переведена с испанского оригинала по изданию Н. А. Кортеса. Выражаем искреннюю благодарность Ф. Алиеву за подстрочный перевод сонетов с испанского и В. Портнову — поэту. — О. Э. и А. Ф.

вернуться

294

«Назван здесь моими же стихами», потому что в них содержится акростих Хуану Персидскому.