С другой стороны, как это ни странно для россиян, распространение в Японии переводов из русской литературы было на первом месте в мире. В Японии с конца XIX века и на протяжении XX века были широко известны переводы литературных шедевров Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, А.М. Горького и др. В нашей стране издавались не только отдельные произведения этих выдающихся русских писателей, но и массовыми тиражами выходили целые серии полных или избранных собраний сочинений, включая издания карманного размера и в бумажных переплетах, подготовленные самыми разными издательствами.
Японская культура в России
Японская культура была интересна России с давних времен. Еще в 1705 г. император Петр I (1672–1725) использовал потерпевшего кораблекрушение японца Дэмбея для обучения русских японскому языку и основал первую японскую школу, изучал японскую географию, условия жизни и быта японцев и их промышленность. В 1754 г. эта японская школа была переведена в Иркутск.
В XVIII–XIX веках А.К. Лаксман и И.А. Гончаров, побывавшие в Японии, познакомили с нею остальной мир. В.М. Головнин в 1811 г. был захвачен в плен самураями княжеств Мацумаэ, когда он появился в открытом море у берегов острова Кунашир, и после этого в течение более двух лет жил в Японии. По возвращении на родину он опубликовал свои записки “Приключения капитана флота В. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах” (СПб., 1816 г.).
В 1898 году была учреждена кафедра японского языка в Санкт-Петербургском университете, и в конце XIX – начале XX века японоведение в Санкт-Петербургском университете даже по международным меркам достигло очень высокого уровня. В дальнейшем в России также активно знакомились с японской культурой и литературой. Множество произведений японских писателей переведено на русский язык, например, произведения таких авторов, как Какиномото-но Хитомаро, Яманоэ-но Окура, Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Ки-но Цураюки, Сайгё, Басё, Каннами, Сайкаку Ихара, Мондзаэмон Тикамацу, Сюнсуй Тамэнага, Исса Кобаяси, Бусон Ёса (или Ёса-но Бусон), Такубоку Исикава, Акико Ёсано, Тэккан Ёсано, Хакусю Китахара, Рока Токутоми, Доппо Куникида, Итиё Хигути, Тосон Симадзаки, Сики Масаока, Сосэки Нацумэ, Катай Таяма, Рюносукэ Акутагава, Такидзи Кобаяси, Сунао Токунага, Хироси Нома, Кан (Хироси) Кикути, Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата, Котаро Такамура, Осаму Дадзай, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Кэндзабуро Оэ, Сюсаку Эндо, Ёсиэ Хотта, Масакадзу Ямадзаки и Мати Тавара.
Произведения: “Манъёсю” (“Собрание мириад лепестков”), “Кодзики” (“Запись о деяниях древности”), “Нихон сёки” (“Анналы Японии”), “Кокинсю” (“Антология старых и новых песен”), “Гэндзи-моногатари” (“Повесть о принце Гэндзи”), “Сикибу никки” (“Дневник Мурасаки-сикибу”), “Макура-но соси” (“Записки у изголовья”), “Кагэро никки” (“Дневник стрекозы”), “Санкасю” (“Сборник Санка”), “Хякунин иссю” (Сборник стихов – по одному шедевру от ста поэтов), “Нихон рёики” (“Удивительные записи об известных в Японии добрых и злых духах”), “Хэйкэ моногатари” (“Повесть о доме Хэйкэ”), “Исэ-моногатари” (“Повесть об Исэ”), “Ходзёки” (“Записки дома Ходзё”), “Кёгэн” (“Фарсы”), “Нихон гайси” (“Внешняя история Японии”), “Хокуса бунряку” (“Краткие сведения о северных краях”).
В России начало XX века называют “золотым веком” японоведения. В таких популярных журналах, как “Русское богатство” и “Нива”, публиковалось огромное количество путеводителей по Японии и произведений японской литературы. О.О. Розенберг провел фундаментальное исследование буддизма, и его работа на эту тему в 1916 году была опубликована в Японии. Японская живопись в жанре “Укиёэ” (“Картины бренного мира”) и японское изящное искусство оказали глубокое влияние на европейских импрессионистов XIX века, и “японизм” стал модным течением в Западной Европе. А такое искусство русского модернизма, как “русский авангард” начала XX века, подвергся прямому или косвенному, через Западную Европу, влиянию японской культуры.
В 1920-х годах в России гастролировал японский театр “Кабуки”. Эти гастроли явились сенсационным событием для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным самобытным “стилем” японского театра.
Кинорежиссер С.М. Эйзенштейн, широко известный в Японии по таким кинокартинам, как “Броненосец “Потемкин”” и “Иван Грозный”, изучал японский язык и поэзию “хайку”. Его кинофильмы известны по методу киномонтажа, но сам С.М. Эйзенштейн сущность этого метода объяснял, приводя в качестве примера специфику иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык. И наоборот, Тэрада Торахико с помощью теории киномонтажа пытался объяснить суть стихотворений “хайку”.