Немногочисленные попытки передать его (Рильке. — М.Б.)
по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне[77].
Следом, как бы в подтверждение этой мысли, Пастернак приводит два своих перевода из сборника Рильке «Книга образов» («Das Buch der Bilder», 1902/1906) — «За книгой» («Der Lesende», букв, «читающий») и «Созерцание» («Der Schauende», букв. «устремляющий взор, смотрящий»). В отобранных им стихах Пастернак, очевидно, увидел важнейшие темы творчества своего «любимого учителя»[78]. Традиционный метод челночного сопоставления русской версии с оригиналом в применении к этим переводам нередко оказывается ущербным. И дело здесь не только в том, что большее или меньшее число элементов оригинала становится платой за верность «тона» в переводе, но в том, что у Пастернака перевод данного текста связан с более широким контекстом как творчества Рильке, так и собственного творчества. Убедиться в этом можно на примере двух — самых, пожалуй, очевидных — отступлений от оригинала в пастернаковском переложении «Der Lesende» Рильке[79].
Тексты
Тексты приводятся по следующим изданиям: Rilke R. M. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden. Bd. I. Gedichte 1895 bis 1910 / Hrsg. von M. Engel und V. Fülleborn. Frankfurt a. Main, Leipzig, 1. Auflage. 1996. S. 331–332; Пастернак Б. Люди и положения // Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет / Сост., подгот. текста и подбор илл. Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака; вступ. ст. Д. С. Лихачева; коммент. С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова. М., 1983. С. 433–434. Деление на отделы условно и введено для удобства сопоставления. Кроме текста Рильке и перевода Пастернака, привожу также мой рабочий перевод, по возможности близкий к оригиналу[80].
R. M. Rilke. «Per Lesende».
1 Ich las schon lang. Seit dieser
Nachmittag,
2 mit Regen rauschend, an den
Fenstem lag.
3 Vom Winde draußen hörte ich nichts
mehr:
4 mein Buch war schwer.
5 Ich sah ihm in die Blätter wie in
Mienen,
6 die dunkel werden von
Nachdenklichkeit,
7 und um mein Lesen staute sich
die Zeit. —
8 Auf einmal sind die Seiten
überschienen
9 und statt der bangen
Wortverworrenheit
10 steht: Abend, Abend… überall
auf ihnen.
Б. Пастернак. «За книгой».
1 Я зачитался. Я читал давно.
2 С тех пор, как дождь пошел
хлестать в окно.
3 Весь с головою в чтение уйдя,
4 Не слышал я дождя.
5 Я вглядывался в строки, как
в морщины
6 Задумчивости, и часы подряд
7 Стояло время или шло назад.
8 Как вдруг я вижу, краскою
карминной
9 В них набрано: закат, закат, закат.
1 Я читал уже долго. С тех пор, как предвечерние часы,
2 шумя дождем, стояли за окном.
3 Ветер снаружи я слышать перестал:
4 книга была трудная.
5 Я всматривался в ее листы, как в лица,
6 которые мрачнеют от задумчивости,
7 и, пока я читал, время вокруг меня стало. —
8 Но вдруг страницы озарились,
9 и на месте пугливой массы слов
10 повсюду на них проступило: вечер, вечер…
11 Ich schau noch nicht hinaus, und
doch zerreißen
12 die langen Zeilen, und die Worte
rollen
13 von ihren Fäden fort, wohin sie
wollen…
14 Da weiß ich es: über den übervollen
15 glänzenden Gärten sind die
Himmel weit;
16 die Sonne hat noch einmal
kommen sollen. —
17 Und jetzt wird Sommemacht,
soweit man sieht:
18 zu wenig Gruppen stellt sich das
Verstreute,
19 dunkel, auf langen Wegen, gehn
die Leute,
20 und seltsam weit, als ob es mehr
bedeute,
21 hört man das Wenige, das noch
geschieht.
10 Как нитки ожерелья, строки
рвутся.
11 И буквы катятся куда хотят.
12 Я знаю, солнце, покидая сад,
13 Должно еще раз было
оглянуться
14 Из-за охваченных зарей оград.
15 А вот как будто ночь по всем
приметам.
16 Деревья жмутся по краям дорог,
17 И люди собираются в кружок
18 И тихо рассуждают, каждый
слог
19 Дороже золота ценя при этом.
11 Я еще не смотрю наружу, но нитки длинных строчек
12 рвутся, и слова рассыпаются
13 и катятся, куда хотят…
14 Тогда я понимаю: над осенними
15 в отблесках (?) садами небеса просторны;
16 солнце должно было вернуться еще раз. —
17 Но вот повсюду, куда хватает глаз, наступает летняя ночь:
18 Рассеянные в пространстве предметы собираются в немногие
группы,
19 темные фигуры людей идут по дорогам вдаль,
20 и странно далеко, как будто с особым значеньем,
21 слышно то слабое движение, которое еще происходит.
вернуться
Пастернак Б. Люди и положения I/ Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет / Сост., подгот. текста и подбор илл. Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака; вступ. ст. Д. С. Лихачева; коммент. С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова. М., 1983. С. 433. Ср. в передаче О. Карлайл ту же мысль, примененную к переводам «Доктора Живаго»: «А переводчиков „Доктора Живаго“ не судите слишком строго. Это не их вина. Они привыкли, как и все переводчики, воспроизводить буквальный смысл, а не тон того, что сказано, а важен-то как раз тон» (Карлайл О. Три визита к Борису Пастернаку // Воспоминания о Борисе Пастернаке / Сост., подгот. текста, коммент. Е. В. Пастернак, М. И. Фейнберг. М., 1993. С. 650).
вернуться
Из статьи Пастернака 1928 г. в еженедельнике «Читатель и писатель», цит. по тексту комментария С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова в кн.: Пастернак Б. Воздушные пути: Проза разных лет. С. 482.
вернуться
Стихотворение написано в сентябре 1901 г. в Вестерведе и вошло уже в первую редакцию сборника «Книга образов» (1902). Создание сборника приходится на время обеих поездок Рильке в Россию (1900), пребывания его в Ворпсведе (осенью 1900 г.), кризиса зимы 1900-го, женитьбы на художнице Кларе Вестхоф (1901). Одновременно Рильке работал над сборником «Часослов» («Stundenbuch»). К 1900–1901 годам относятся также стихи Рильке на русском языке (подробнее см.: Heinz J. Das Buch der Bilder (1. Fassung, 1902) / M. Engel (Hrsg.) Rilke-Handbuch: Leben — Werk — Wirkung. Unter Mitarbeit von D. Lauterbach. Stuttgart; Weimar, 2004. S. 227).
вернуться
В обоих известных мне подробных разборах перевода Пастернака авторы используют в качестве вспомогательных свои более или менее буквальные переводы стихотворения Рильке. Ни один из них не годится для моих целей: У. Арндт переводит на английский, а перевод В. Френкеля страдает, с моей точки зрения, неточностями.