Выбрать главу

<Москва, 27.09.1930>.

Дорогой Михаил Алексеевич!

Сейчас получил Ваше письмо и спешу осведомить Вас, что со сдачей в ГИЗ 1-го тома Гёте просто произошла задержка, гл. обр. из-за разросшихся комментариев. Александр Георгьевич благополучен, и, если молчал, то потому, что без устали пишет, столь усидчиво, что в один прекрасный день паук оплел ему паутиной очки на носу! Я же всё время отсутствовал; прожил 2 месяца около Полтавы и всего две недели как в Москве. Том получился увесистый, и как будто ничего себе. А «Диван» мы с Вами сделали весь вдвоем!

Сегодня жду к себе гостя Ленинградского — Вс. Ал. Рождественского[215], который сейчас задержался в Москве. Вот бы и Вам побывать! Помните, Михаил Алексеевич, что моя квартира и всё возможное гостеприимство мое и моих только и ждет случая предоставить себя Вам.

Преданный Вам С. Шервинский.

27 Сент. 1930 г.

13. Шервинский — Кузмину[216]

<Москва, 6.11.1930>.

6 ноября 1930 г.

Дорогой Михаил Алексеевич!

Дела с Гете идут, кажется, недурно. Уже 6 томов сдано в издательство и со дня на день ждем сдачи первых томов в печать. Однако наш том лирики всё еще не прошел всех инстанций, более того, он еще не совсем и закончен, так как добросовестнейший Габричевский снабжает его солидным комментарием, — около 10-ти печатных листов. Пользуясь тем, что том еще не в печати, обращаюсь к Вам от себя и от А-дра Георгиевича с просьбой еще один разок посмотреть в Вашем переводе следующие места:

Книга Рая — 1) ст. 7 под «обителью» Магомета естественно понимать тот же всё рай, поэтому когда этот рай «гремит», получается смысловая неясность; ведь в подлиннике — просто «несмотря на гром его проклятья»[217]. Кажется, это место будет хитро видоизменить, т. к. жаль портить стих 5-ый, очень близкий и удачный, но всё-таки с «обителью» желательно что-нибудь придумать.

2) ст. 9–12: как будто не совсем верно Вами понято. «Если» в ст. 11-ом предполагает возможным какой-то полет Магомета, а, между тем, Магомет каждый раз касается этих Herrlichkeiten <Herrlichkeit — великолепие, блеск, величие, слава, нем.>, когда на крылатом своем коне мчится по всем небесам. Я позволил себе изобрести такой вариант:

И найдут нежданно и блаженно Чудеса, где мчится мой полет В час, как чудо-конь меня мгновенно Чрез просторы всех небес несет.

Вижу, что можно против этого варианта возразить (исчезновение «berührt», выражение «в час», которое тяжелит, тяжелое же «чрез просторы»), и тем не менее, м.б., Вы согласитесь с ним как с точным по смыслу. Еще лучше, если возьмете на себя труд подумать о совершеннейшем варианте. Ст. 41–42: Хотя и гётевский текст тут мудрен, но по-русски получилось совсем неуяснимо. М.6., дело затемнилось тем, что у Вас «другое пиршество», а у Гёте «zu der andem Schmause», т. е., «к пиршеству других».

3) ст. 13–16: это четверостишие тоже показалось нам не совсем доступным пониманию. Не оттого ли так выходит, что главное предложение не имеет сказуемого, а придаточное («Благо строя для супруга») все-таки относится к нему, отсутствующему?

ст. 17: очень решительно протестуем против выражения «в рай готова». Это противоречит самому месту действия, и в тех же стихах, в Вашем переводе, сказано: «в рае сущих». Вот это-то «сущих» и не мирится никак с «готова».

4) ст. 19: удовлетворяет ли Вас стих «Жизненного ложь раненья»?

5) ст. 7: простите за легкомысленность, но не могу отвязаться от впечатления, что выражение «Чтоб внутрь их принять» относится к фармации и означает «per os» («для внутреннего применения», букв, «через рот» (лат.). — П.Д.). М. б., при работе Вам самому это оказалось неприметным; однако это впечатление крайне назойливое.

ст. 9: синтаксическая структура этого стиха по первому впечатлению никак не улавливается.

6) ст. 11: Достаточно ли ясно «и существу не прикасался»?

7) ст. 2–3: Ведь в подлиннике это значит: «Да знаешь ли ты, сколько эонов (т. е. многолетий, более, чем тысячелетий) мы дружно уже прожили вместе?» У Вас, как будто, это не совсем то.

ст. 18: получается смысл, что лучшей песни он в раю получить не сможет, хотя она и есть; а мысль подлинника, что в Раю лучшей песни не создастся. Ведь так, кажется? Пожалуйста, проверьте это место.

9) ст. 21 предлагаю немного поменять:

Все же не на том наречьи

это, чтобы сохранить немецкий оттенок с «doch».

ст. 24. предлагаю вместо «все склоненье» поставить plur.<alia> «все склоненья».

ст. 37: хотя «удолам» — прекрасное слово, но, к сожалению, оно не передает образа «die ewigen Kreise», в которых Габричевский не сомневается видеть подобие Дантовых «кругов».

Вот и всё. Простите, что надоедаем Вам. Если окончательно на нас не рассердитесь, пришлите поправки поскорее. Это было бы очень хорошо.

Я всё рвусь в Питер и надеюсь, что зимой непременно побываю. Будьте здоровы.

Сердечно преданный Вам С. Шервинский.

14. Кузмин — Шервинскому[218]

<Ленинград, 15.11.1930>.

Дорогой Сергей Васильевич, вот посильные исправления в «Книгу Рая».

1) ст. 7. И видит: пусть гремит громовый мститель,
2) ст. 9–12. воспользуюсь Вашим предложением.                  И найдут нежданно и блаженно                  Чудеса, где мчится мой полет                  В час, как чудо-конь меня мгновенно                  Чрез просторы всех небес несет. ст. 41–42. Превзойдет одна другую в пире:                Пиршество любое выбирай.                Много жен тебе и дом твой в мире, —                Из-за этого стремиться стоит в рай.
3) ср. 13–20. И жена там Магомета,                    Что для счастия супруга[219],                    Как творец, одна подруга                    Пребыла земная лета.
                   И Фатима — в том уделе,                    Дочь, супруга без упрека.                    Сердцем — ангел без порока                    В золотом медвяном теле.
4) ст. 19. Лжи житейской пораненья
5) 7–9. Что просится в сад,           Но ничего не показалось:[220]           Тише, тише звуков ряд.
6) ст. 11. (непривычным)[221]                И не по вкусу нам казался[222].
7) 2–3. Знаешь, сколько мы эонов           Дружно носим союз законов? ст. 16–18. Как пел? просить напрасно, мне сдается,                Пусть про Зулейку мне она поет:                До лучшей и в раю тобой не доведется[223].
9) ст. 21. Ваш вариант               Все же не на том наречьи 24.          Все склоненья. 37–38.     Вот по круговым удолам              Легче мчусь я без различья.

За что мне сердиться? что Вы? Вам, я думаю, надоело возиться с моими переводами. Я послал давно уже Александру Георгиевичу квитанции. Если он их не получил, вышлю спешно еще раз. Приезжайте и не забывайте меня. Сердечный привет Ал. Георг.

Ваш М. Кузмин.

вернуться

215

См. прим. 20 к предисл /В файле — примечание № 148 — прим. верст./. В. А. Рождественский был привлечен редакцией Юбилейного собрания к переводу стихотворений Гете для 1-го тома.

вернуться

216

РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 12–12 об.

вернуться

217

См. текст оригинала: Und sieht, daß trotz dem Dormer seines Fluches (И видит, несмотря на гром своего проклятья).

вернуться

218

РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 1. Ед. хр. 95. Л. 10–11. На конверте (л. 12) штемпель: Ленинград 15.11.30, Москва 17.11.30, рукою Кузмина: Москва. Заказное. Сергею Васильевичу Шервинскому. Ул. Крапоткина (Пречистенка), <пер.> Померанцев (б. Троицкий), д. 8, кв. 1. (Отпр<авитель> М. Кузмин. Ленинград, ул. Рылеева, д. 17, кв. 9.).

вернуться

219

В ЮСС (ст. 14–16): Осчастливила супруга, / Бог один, одна подруга — / Дав завет в земные лета. В ст. 20 иная пунктуация: В золотом, медвяном теле.

вернуться

220

В ЮСС (ст. 7–8): Что б проситься в сад, / Но ничто не показалось. Последняя строчка в опубликованном ее варианте ритмически более точно совпадает с оригиналом (ср. Niemand aber ließ sich sehen).

вернуться

221

В книге слово подчеркнуто — прим. верст.

вернуться

222

Редакцией был выбран второй, более точный ритмически вариант.

вернуться

223

В ЮСС (с. 453): Как пел? просить я большего не буду. / Пусть про Зулейку мне она поет: / Ведь лучшей и в раю я песни не добуду.