Когда я столкнулся с подобными естественными препятствиями, мне пришлось задать себе ряд самых базовых вопросов о приемах ведения войны в эпоху Наполеона. Я ничего не мог считать не требующим доказательств и понимал лишь половину из того, что было написано военными историками. Результатом стали настойчивые посещения полей сражений, а также многие часы, потраченные на то, чтобы понять, как тактические приемы и оружие действительно применялись на практике. Больше всего меня занимал вопрос, каким образом армии обеспечивали себя продовольствием, снаряжением и всем необходимым — как до начала войны, так и в ходе кампаний. Именно тогда я открыл для себя лошадь, которая в определенном смысле является главным действующим лицом этой книги.
Хотя за десятилетия, прошедшие с того момента, когда я впервые заинтересовался победой России над Наполеоном, я касался новых аспектов этой темы, испытывал новые волнения исследователя и по-новому осмысливал известные факты, на самом базовом уровне ничего не изменилось, когда я начал работу над этой книгой. Меня по-прежнему поражали драматизм эпохи и войны того времени, и я по-прежнему сознавал, что традиционно повествуемая история не имела смысла. Я был полон решимости добавить этой истории еще большего драматизма, но сделать это, опираясь на выверенные факты. Надеюсь, что получившаяся в результате книга будет интересна читательской аудитории, особенно русской ее части. Но я писал ее для себя и для того, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
Чтобы сделать книгу более понятной для англоязычных читателей, я заменил некоторые русские технические термины их английскими эквивалентами. Я также провел ряд сравнений российского и британского опыта, что может показаться удивительным русским читателям. В русском переводе я попытался вернуть знакомые русские термины, но оставил сравнения. В конце концов часто бывает полезно удивлять своих читателей.
Я не буду повторять здесь благодарности, содержащиеся в англоязычном издании и адресованные различным людям и учреждениям, внесшим свой вклад в эту книгу. В числе исключений — Российский государственный военно-исторический архив (РГВИА) в Москве и Василий Каширин: оба они оказали мне поистине неоценимую помощь в моих исследованиях в России. Что касается русского издания, хотел бы выразить благодарность Марии Курбак и издательству РОССПЭН, моему переводчику Антону Петрову, Андрею Золотову и другим работникам РИА Новости за их сотрудничество и главным образом моему хорошему другу Виктору Безотосному, который дал превосходные консультации при подготовке русского издания книги и которому я вообще обязан столь многими своими познаниями относительно русской армии и эпохи наполеоновских войн.
Доминик Ливен
Токио, декабрь 2011 г.
Моей отважной жене Микико и в память о полках армии Российской империи, которые сражались, несли потери и победили в великой войне 1812–1814 гг.
БЛАГОДАРНОСТИ
Так много людей и организаций оказывали мне содействие во время исследовательской работы и написания этой книги, что в обычных обстоятельствах мне было бы трудно определиться с тем, кого мне следует благодарить в первую очередь. Однако помощь одной организации, «Левергульм Траст», была столь существенна, что именно ей я вынужден выразить свою признательность в первую очередь. В 2006 г. я получил от «Левергульм» главную исследовательскую стипендию, которая позволила мне в течение двух лет вести работу над книгой, а также покрыла большую часть моих расходов во время работы в русских архивах. Щедрой поддержке «Левергульм Траст» я обязан очень многим. Проф. Пол Бушкович, Уильям Фуллер и Джефри Хоскин поддержали мою кандидатуру на получение стипендии, за что им большое спасибо.