Выбрать главу

Комментарии эпиграф к стихотворению, взятый из трагедии французского драматурга Ж. Ротру "Венцеслав" (I647): "Будь справедлив и накажи убийцу!// Чтоб казнь его в позднейшие века // Твой правый суд потомству возвестила, // Чтоб видели злодеи в ней пример" (Cadot. P. 438). С. goo. ...перечитать переводы... стихотворений Пушкина... у новой западноевропейской школы в поязии.-- Кюстин мог прочесть по-французски несколько стихотворений в сборнике П. де Жюльвекура "Балалайка. Народные русские песни и другие стихотворения, переведенные стихами и прозой" (1837;

впрочем, если народные песни Жюльвекур переводил стихами, то Пушкина, напротив,-прозой); оду "Клеветникам России" в переводе Н. Б. Голицына (1839; см- подробнее примеч. к т. а, с. ао8), стихотворение "Полководец" в переводе Каролины Павловой в ее сборнике "Les Preludes" ("Прелюды"; 1839), изданном в Париже при посредничестве А. И. Тургенева; несколько стихотворений в сборнике Элима Мещерского "Les Boreales" ("Северное сияние"; 1839); не раз переводился на французский в годы, предшествовавшие выходу книги Кюстина, "Бахчисарайский фонтан" (перевод Ж.-М. Шопена-- 1826; перевод Ш. Бодье-- 1837; перевод Н. Б. Голицына, посланный им Кюстину в составе "Поэтических опытов",-- 1839). Подробнее см.: Шульц Б. К.// Древняя и новая Россия. i88o. Т. i7. Май-- август. С. 17--36; 305--330; 447--497- Т. i8. Декабрь. С. 408--4I7 Все эти переводы в самом деле почти не передавали самобытности пушкинского творчества. Кроме того, мысль о подражательности пушкинских сочинений Кюстин мог почерпнуть из наиболее обстоятельного очерка о Пушкине, опубликованного к моменту выхода "России в 1839 году" -- статьи Шарля Бодье в "Revue des Deux Mondes" (i августа 1837 г.;

см. о ней: Cadot. Р. 4"9> 434--435) i и и3 статьи А. де Сиркура о "Борисе Годунове", помещенной в том же 1837 г. в журнале "Revue francaise et etrangere" (т. а). О заемном характере русской литературы, "дословно воспроизводящей формы, физиономию и даже предрассудки нашей ^французской) словесности", писал и Ансело (Ancelot. P. 299)- Кюстин признавался, что увидел в Пушкине не "истинно русскую поэзию", но лишь подражание "новой английской и немецкой школе", не только на страницах "России в 1839 году", но и в написанном еще до выхода книги, 7 марта 1843 г. (см.: Lettres a Vamhagen. P. 442)" частном письме к Варнгагену, который, со своей стороны, был о Пушкине очень высокого мнения, чем в 1839 году в Киссингене даже удивил А. И. Тургенева; 2 июля 1839 г. тот сообщал брату о Варнгагене: "поразил своим пониманием России: более всего восхищается Пушкиным" (РО ИРЛИ. Ф. 309. No 7н6- Л. 9; подл. по-фр.). Пренебрежительное отношение Кюстина к стилю Пушкина вызвало отпор Я. Н. Толстого: "Г-н де Кюстин, не употребивший ни одного слова нашего языка без того, чтобы не исказить его самым диким образом, принимающий тараканов (пруссаков) за персики, а крестьян заставляющий пить вместо кваса "кварц", дерзает судить наших поэтов не только за идеи, но за стиль и чистоту выражений! (...) Да читали ли вы, г-н маркиз, хоть французские переводы его поэм?" (Tolstoy. Р. 8о--81). Поляк Мицкевич...-- Стихи и поэмы Адама Мицкевича (1798--1855)" 5^

Комментарии с 1832 г. жившего в Париже, неоднократно переводились в 18зо-е гг. на французский язык; в новом переводе К. Островского "Сочинения" Мицкевича вышли в Париже в 1841 г., как раз в пору работы Кюстина над "Россией в 1839 году". Возможные заимствования Кюстина из "Объяснений поэта", заключающих Третью часть поэмы "Дзяды" (1832; фр. пер. 1834 и 1841), отмечены в соответствующих местах наших примечаний. Кюстин мог знать Мицкевича не только как поэта, но и как автора "Лекций о славянской литературе", которые тот с конца 1840 г. читал в парижском Коллеж де Франс. М. Кадо предполагает, что курсы 1840--1841 и 1841---1842 гг. могли оказать на Кюстина влияние, заметное, например, в оценке Ивана Грозного или в подчеркивании "татарского" элемента в психологии русских {Cadot. Р. 257); если принять эту гипотезу, тогда к плодам этого влияния позволительно отнести и мысль об отсутствии в России русской, национальной литературы, не раз повторявшуюся Мицкевичем (см. например, лекцию от 7 июня 1842 г.-- Мицкевич. Т. 4- С. 39н--391)- Впрочем, в 1841-1842 гг. Кюстин жил по большей части вне Франции, в Швейцарии и Италии, а первое издание лекций Мицкевича на французском языке датировано 1849 !' > потому вопрос о том, в какой мере автор "России в 1839 году" был знаком с содержанием этих лекций, остается открытым.

С. зоо--з01- Неповторимость мысли... связана со своеобразием речи... лучшим учителем французского всегда была кормилица...-- Во Франции сравнительно незадолго до выхода книги Кюстина об этом напомнил Шатобриан в "Опыте об английской литературе" (1836): "Судить произведения, написанные на живом языке, способен лишь тот, для кого этот язык родной. Напрасно вы полагаете, что владеете иностранным языком: вам недостает молока кормилицы и тех первых слов, что человек слышит от нее, будучи еще в пеленках; есть тонкости, которым учит только отечество. (...) Народы Севера, пишущие на всевозможных языках, лишены какого бы то ни было стиля. Слова разных языков, загромождая память, спутывают понятия: вы не знаете, каким покровом одеть зародившуюся у вас мысль, каким наречием воспользоваться, дабы лучше передать ее. 93)

525

Комментарии

С. 376- им известны все произведения нашей литературы, кроме тех, каким русская полиция не позволяет проникать в страну. -- О деятельности русской цензуры Кюстин мог узнать из французских газет; так, "Presse" писала 4 декабря 1837 г.: "Путешественники, недавно возвратившиеся из Варшавы в Берлин, привезли с собой немецкие газеты, в частности, несколько номеров "Прусской газеты", которые могут дать понятие о том, как действует русская цензура. Некоторые места в газетах вырезаны, а некоторые &