— Не спалось. Шеф у себя, Ориша?
— Вряд ли. Хотя кто его знает? Не человек, а привидение.
— Тогда я успею перекусить. Голодная, аж голова кружится.
— Валяй, подружка. Видела — на Шепард-стрит дом сгорел?
— Да, конечно, а что там было?
— Разное говорят. Может, бомбы делали, а может, медок сосали.
— От медового притона военные бы камня на камне не оставили.
Ориша выразительно пожимает плечами, кольца в ушах подпрыгивают.
— Может, им уже и наплевать — пускай травятся кто чем хочет.
— Ладно, что бы там ни было, у меня своих дел выше крыши.
Крошечный офис Керри втиснут между приёмной и кабинетом шефа. Поставив завтрак на стол, сияющий чистотой, она включает компьютер, потом снимает пальто и переобувается, достав туфли из сумочки. На экране тем временем появляется анимированная заставка компании Диаверде, выполненная в стиле Морица Эшера: лист превращается в рыбу, та — в краба, краб — в птицу, птица в человека, человек — в лист и так далее, по кругу. Усевшись за стол, Керри бросает взгляд через плечо: за дверью с золотыми буквами «ПИТЕР ДЖАРИУС, ДИРЕКТОР» не слышно ни звука. Она вскрывает чай, стягивает с рогалика плёнку-презерватив и начинает понемногу откусывать, одновременно сортируя входящие электронные письма и отвечая на те из них, что не требуют внимания шефа. Внезапно за спиной открывается дверь.
— Мисс Хэкетт, зайдите, пожалуйста, ко мне.
Сжавшись от неожиданности, Керри машинально прикрывает лицо — пальцы сияют белоснежными полосами на тёмно-багровом фоне, жар обжигает руку.
— Хорошо, мистер Джариус.
Заставив себя успокоиться, она нажимает несколько клавиш, чтобы выйти из сети — инструкция требует делать это каждый раз, даже если выходишь на минутку, — потом берёт карманный компьютер и входит в дверь с золотыми буквами.
Питер Джариус уже успел вновь усесться за свой шикарный стол строгого дизайна. За его спиной — окно во всю стену с дымчатым стеклом, за ним — грязно-серая панорама городских кварталов. Сегодня на шефе тёмный, почти чёрный костюм модного бордового оттенка. Густые рыжеватые волосы, эспаньолка, короткие баки, лицо смуглое, слегка попорченное мелкими шрамами от угрей. Губы растянуты в хищной улыбке, обнажающей ослепительно белые зубы и дёсны, ярко-розовые, как мякоть грейпфрута. Его взгляд ощупывает Керри с головы до ног и останавливается на лице — или на уродливом пятне?
— Сегодня вы выглядите особенно элегантно, мисс Хэкетт. У вас превосходный вкус, — объявляет он звучным раскатистым баритоном.
Нормальная часть лица Керри наливается краской, почти сравниваясь в цвете с другой половиной.
— На мне нет ничего нового.
— Так или иначе, ваш сегодняшний деловой костюм особенно уместен. Дело в том, что сегодня у нас неожиданные гости, группа сенаторов с инспекционным визитом, а поскольку вам предстоит проводить встречу вместе со мной, а также присутствовать вечером на обеде, ваш внешний вид имеет огромное значение. Впрочем, вы всегда выглядите в высшей степени профессионально и благопристойно.
— Обед? Сегодня? Но у меня планы на вечер…
Небрежным взмахом руки Джариус отметает в сторону ничтожные планы секретарши.
— Придётся их отменить. Не общаться же мне в одиночку с этими пронырливыми федералами! Что, если они затребуют статистику, статьи расходов, цифры? Это ваша епархия, мисс Хэкетт, сфера приложения вашей удивительной компетентности. — Белые зубы снова сверкают. — Вы мой личный секретарь, мисс Хэкетт, и без вас мне никак не обойтись.
— Мне придётся позвонить домой…
Шеф хмурит брови — разгневанный демиург, столкнувшийся с непокорством своего творения.
— Мисс Хэкетт, могу я задать личный вопрос? Вы по-прежнему живёте под одним кровом с тем индивидуумом, которого приводили в прошлом месяце на рождественскую вечеринку? Некий мистер Сантанджело, если не ошибаюсь.
— Да, а почему вы спрашиваете?
Джариус презрительно кривит губы.
— Мне кажется, этот человек несколько странно смотрится рядом с вами. Он… я бы сказал, он слишком неотёсан и груб для женщины вашего воспитания.
— Ему просто не везло в последнее время. Танго хороший человек.
— Танго? Что за ребячество…
Керри потупилась. Джариус продолжает:
— Он всё ещё страдает, подобно многим несчастным, от своего… э-э… недуга?
— Да.
— И всё ещё принимает свои многочисленные лекарства, эти жалкие псевдопанацеи, с помощью которых наши конкуренты держат в заложниках такое количество измученных пациентов? Нам бы не хотелось, чтобы вы пали жертвой вируса, если ваш сожитель нарушит курс лечения.