Выбрать главу

- Зачем?

- Потому что я буду там. – она произнесла это без всякого выражения, будто её пребывание в стенах захваченной французами крепости само собой разумелось. – С апреля я жила там, Ричард.

- В Бадахосе? Скрывалась?

- Нет. Они знали меня не как ”La Aguja”, а как Терезу Морено, племянницу Рафаэля Морено, торговца кожами. Дядя Рафаэль – брат моего отца, - она горько усмехнулась, - Французы даже позволили мне оставить винтовку, представляешь? Чтобы я, в случае чего, могла защититься от этих ужасных гверильясов.

- Не понимаю.

Она поворошила штыком угли в очаге:

- В Бадахосе будет так же, как здесь?

- То есть?

- После штурма. Убийства, грабежи, изнасилования?

- Если французы не сдадутся, то да.

- Они не сдадутся. – Тереза взглянула на него. – Ты должен обязательно найти меня там.

Шарп кивнул, сбитый с толку:

- Хорошо. Но почему в Бадахосе-то?

Она ответила не сразу. Собака снаружи тявкала на сыплющийся с неба снег.

- Ты разозлишься.

- Не разозлюсь.

Тереза кусала губы, потом взяла его руку и, просунув под одеяло, положила себе на живот:

- Он стал другим?

- Нет, - Шарп гладил её кожу, ничего не понимая.

- Я родила ребёнка.

Его рука замерла. Она обречённо вздохнула:

- Я предупреждала, ты разозлишься.

Шарп, наконец, обрёл дар речи:

- Ребёнок? Какой ребёнок?

- Твой. Наша дочь. – слёзы брызнули из её глаз, и она уткнулась ему в плечо:

- Она больна, Ричард, очень больна, её нельзя перевозить.

- Наша дочь? Моя? – смятение, вот что он чувствовал. Смятение и неожиданно для себя – радость, - Как ты назвала её?

Она робко смотрела на него полными слёз глазами:

- Антония. Так звали мою мать. Мальчику я бы дала имя Рикардо.

- Антония. – он попробовал имя на вкус, - Мне нравится.

- Правда? И ты не сердишься?

- Почему я должен сердиться?

- Дети – обуза для солдата.

Он привлёк её к себе и поцеловал, как тогда, в первый раз, только теперь их не заливал дождь, и не рыскали вокруг в поисках брода уланы.

- Сколько ей?

- Семь месяцев. Она ещё очень маленькая.

Шарп попробовал вообразить себе её. Крохотная, больная, беззащитная внутри вражеской твердыни. Его дочь.

- Я боялась, ты разозлишься.

- Разозлюсь? Нет…

Дочь? Его? И эта женщина – мать его дитя. Он тонул в водовороте эмоций, а слов, как назло, опять не хватало. У него появилась семья. Последний раз от этого слова веяло теплом больше тридцати лет назад. Потом умерла его мать, и Шарп привык к тому, что ему не о ком заботиться и на него всем плевать. И вот всё изменилось. Он прижал к груди Терезу крепко-крепко, чтобы она ни в коем случае не увидела его глаз. У него есть семья.

В Бадахосе.

ГЛАВА 6

- Куда мы, парни?

- В Ба-да-хос!

На марше батальон нашёл себе бесконечное развлечение. Кто-нибудь выкрикивал вопрос, остальные набирали полную грудь воздуха и гаркали ответ. На слоге «хо» воздух резко выдыхался, «о» чуть протягивалось и спотыкалось о конечное «с». Постороннему слушателю могло показаться, что четыре сотни солдат одновременно отрыгнули и сплюнули. Немудрёная забава не надоедала, то и дело гремя на знакомых португальских дорогах, ведущих на юг.

- Куда мы, парни?

- В Ба-да-хос!

Холода ещё держались, но снег уже сошёл, сохраняясь кое-где на вершинах холмов. Реки вскрылись ото льда. Северный ветер нагонял тучи, и дожди не прекращались. Шинели, одеяла – всё было влажным и не успевало высыхать на кострах во время стоянок. Большая часть армии пока не выступала из Сьюдад-Родриго, чтобы не насторожить французов раньше времени.

- Куда мы, парни?

- В Ба-да-хос!

Кроуфорд умёр, но зато сэр Уильям Лоуфорд выжил и шёл на поправку. Когда Южно-Эссекский станет под стенами Бадахоса, его бывший полковник поплывёт домой. В порту его встретит коляска и отвезёт в родное поместье. Шарп навестил его в монастыре. Лоуфорд был слаб, но при виде стрелка улыбнулся и попытался сесть:

- Всего лишь левая рука, Ричард!

- Да, сэр.

- Я смогу ездить верхом, держать саблю. Я ещё вернусь.

- Очень надеюсь, сэр.

Лоуфорд сконфуженно поднял бровь:

- Дурацкую же штуку я свалял, а? Но в этом есть и ваше упущение.

- Какое?

- Вам надо было пристрелить меня, когда я, вопреки вашему совету, не надел плащ.

Шарп принял шутку:

- Да, стоило бы. Тогда уж вы точно не полезли в брешь.

Лоуфорд посерьёзнел:

- Простите, Ричард, в следующий раз я с большим вниманием отнесусь к вашим словам.

Да, думал Шарп, если он будет, этот следующий раз. Лоуфорд мог вернуться, но не в ближайшие месяцы и уже не в Южно-Эссекский. Слухи о новом полковнике расползались по части, как пороховой дым по полю битвы. Кто-то говорил, что должность оставят за Форрестом, кто-то боялся возвращения сэра Генри Симмерсона (Насколько было известно Шарпу, последнего вполне устраивала доходная работа с налогами). Любого подполковника, чей путь пролегал вблизи расположения полка, досужие языки немедленно записывали в новые командиры. Пока что полк маршировал через Тагус и верховодил в нём майор Форрест.