Ранульф последовал за кузеном, собака не отставала. Ему и прежде случалось сотни раз видеть Десмонда сердитым, нетерпеливым, неистовым, но никогда еще тот не был таким мрачным и напряженным. Произошло что-то очень страшное.
- В чем дело? Ты похож на оленя, почуявшего опасность.
- Да, и очень серьезную. Помощник псаря, раненный вчера, мечется в бреду, псарь так болен, что не может встать с кровати, и обе собаки мертвы.
Ранульф был потрясен.
- Столбняк?
- Нет. И не бешенство. Они отравлены.
- Отравлены? Но чем?
- Бальзамом леди Морганы. Неужели ты ничего не видишь, Ранульф? Это дьявольский заговор. Тот бальзам предназначался тебе!
- Кому от этого выгода? Кто хочет отравить меня?
Десмонд отошел на несколько шагов, затем резко повернулся.
- Ты - могущественный лорд, а власть порождает врагов: озлобленный безумец, враг внутри стен замка, шпион лорда Линдси. - Он наклонился и ухватился за край стола. - Или женщина, желающая избавиться от нежеланного мужа!
Глаза Ранульфа вспыхнули яростью.
- Поосторожнее выбирай слова! Любой другой на твоем месте уже лежал бы с кинжалом в горле.
- Ты думаешь, я не обдумал все как следует? Выслушай меня… если только ты не околдован ее чарами настолько, что не можешь слышать то, что должен слышать.
- Хватит, говорю тебе! Деревенская знахарка могла отравить бальзам по какой-то своей причине. У тебя ничего нет против Морганы, кроме смехотворных подозрений.
- Ты ослеплен ее красотой, поражен ее чарами. Ты вступил в этот брак, испытывая серьезные сомнения, подтвердившиеся ее побегом в первую брачную ночь. И всего лишь через несколько дней ты рисковал жизнью ради той же самой женщины. Если это не чары, тогда я не знаю, что это.
Они стояли, свирепо глядя друг на друга, вены на их шеях вздулись, под кожей перекатывались желваки. Десмонд любой ценой, даже ценой собственной жизни, вознамерился спасти кузена. Ранульф был полон такой же решимости доказать его ужасную ошибку. Скрип двери заставил Ранульфа повернуться. Человек стоял в дверях, видимо, он слышал часть их разговора.
Ранульф нахмурился.
- В чем дело, Гарт?
Вошедший окинул рыцарей быстрым любопытным взглядом. В его руках было несколько клочков бумаги.
- Одна из горничных - по имени Мелва - нашла это. Выпало из вышивания леди Морганы во время уборки, милорд, и Мелва не знает, что с бумагами делать.
- Так проследи, чтобы их вернули леди Моргане.
Гарт замешкался, как будто не замечая напряжения в комнате.
- Я не умею читать, но рисунок на этой печати знаком мне. Я думаю, милорд, вы тоже захотите взглянуть.
Теперь Гарт полностью завладел вниманием обоих кузенов и упивался своей ролью в этой драме. По молчаливому приказу Ранульфа Гарт выступил вперед и подал ему бумаги. На болтавшейся печати ясно проступал крест хозяина замка Линдси. Ранульф внимательно взглянул на Гарта.
- Можешь идти. Никому ничего не говори.
- Как прикажете, милорд.
Когда Гарт ушел, Десмонд и Ранульф молча обменялись взглядами.
Ранульф разложил клочки на столе. Один, с подписью Линдси, бросился ему в глаза. Медленно, как в ужасном сне, он разгладил бумажки и приложил их одна к другой, словно картинку-загадку. Большой кусок неправильной формы с левой стороны письма отсутствовал, как и более мелкие в нескольких местах. Но оставалось достаточно, чтобы разобрать изобличающее послание:
«…леди Моргане мои нежнейшие приветствия…Новый брак необычайно Вас огорчает… любовь. Не бойтесь. Я избавлю Вас от сэра Ранульфа ради нашей любви. Вечно Ваш, Линдси».
Единственным звуком, прорезавшим тишину, был резкий вздох Десмонда, взглянувшего на послание через плечо Ранульфа.
- Так же вероломна, как прекрасна!… - прошипел он.
Ранульф будто не слышал. Когда он оторвал взгляд от письма, его лицо было бледным и суровым, глаза - холодными и твердыми, как гранит.
- Никому ни слова. Возьми Седрика, и скачите в деревню. Найдите старуху и привезите ее ко мне.
Десмонд выпрямился, внимательно вглядываясь в лицо кузена. Когда-то на севере во время боя он получил оглушающий удар по шлему и оцепенел. Он понимал, что ранен, но не чувствовал ничего несколько минут… пока боль не навалилась на него, сокрушая как каменная стена. Похоже, что Ранульф испытывает сейчас нечто подобное. В нем было не больше жизни, чем в каменном истукане.
Десмонд хотел сказать что-нибудь, чтобы увидеть знакомый блеск в глазах друга.
- Ранульф?
Казалось, Ранульф удивился, обнаружив в комнате Десмонда. Собака скулила, но никто не обращал на нее внимания. Ранульф подошел к окну.
- Оставь меня, Десмонд. Я должен все обдумать… один.
Десмонд вернулся быстрее, чем ожидал Ранульф, сидевший со счетными книгами в оружейном зале. Любимая серая гончая свернулась у его ног. Замку Гриффин повезло со слугами: сэр Диллис честно и рачительно управлял поместьем и людьми, но Ранульф никак не мог сосредоточиться. Слишком много мыслей роилось в его мозгу. Он поднял голову, услышав звон шпор Десмонда.
- Где эта ведьма?
- С прачками за воротами. Я решил, что неразумно вести ее сюда, пока мы не поговорим.
Их прервал легкий кашель. Брат Льюис стоял в коридоре у входа в оружейный зал с пергаментным свитком в костлявых руках, его выцветшие глаза возбужденно блестели.
- Прошу прощения, милорд Ранульф. Я обнаружил интересные расхождения в измерениях главного замка. Если у вас есть время, может быть, вы пройдете со мной? Я уверен, что вы будете в восторге.
Лицо Ранульфа осталось бесстрастным.
- Увы, добрый брат, у меня сейчас другие неотложные дела. Если вы проявите терпение, мы обсудим все, когда я буду свободнее.
- Прекрасно. Я намерен продолжать свои разыскания. Через день-другой новостей скопится еще больше.
Аскетичное лицо монаха посуровело.
- И еще. Я нашел одного из ваших людей, простого воина, в комнате, предназначенной для моей работы. Я не возражаю против его вопросов и иногда отвечаю на них, но я не желаю, чтобы он рылся в моих бумагах и нарушал порядок.
- Вы могли бы узнать этого человека?
- Да, милорд. У меня хорошая память на лица.
- Благодарю вас, брат Льюис. Я займусь этим делом.
Монах поклонился и удалился так же тихо, как появился.
- Ну, - спросил Ранульф, - что же ты обнаружил?
- Старая ведьма подтверждает наши худшие подозрения. - Десмонд протянул руку - в открытой ладони блеснул серебряный кружок с крестом Морганы в центре, усыпанный жемчугом и изумрудами. - Старуха клянется, что эту дорогую безделушку она получила в качестве оплаты за снадобье.
Ранульф устало потер глаза.
- Все женщины вероломны, как утверждает брат Льюис. Это неотъемлемая часть их натуры. И чтобы спастись от их коварства, он похоронил себя в монастыре, подальше от мирских соблазнов.
Ранульф откинулся на спинку стула и попытался привести свои мысли в порядок. Необходимо принять решение. Немедленно. Но сначала он должен увидеть Моргану…
- Бесполезно делать выводы, не собрав все факты. Я поговорю с леди Морганой.
Он протиснулся мимо Десмонда и пошел искать жену. В холле он встретился с Бронуин, напугав ее своим грозным видом. Никогда раньше не видела она милорда таким суровым и мрачным.
- Где леди Моргана?
У девушки мурашки побежали по позвоночнику. Чем могла ее госпожа вызвать такую ярость?
- В эту пору дня она обычно гуляет в розовом саду, милорд. Если ее там нет, то скоро она придет.
Ранульф отвернулся и, перескакивая через ступеньки, помчался на поиски жены, оставив Бронуин полной дурных предчувствий. Она была рада, что послала его в ложном направлении. Моргана была не в саду, а в кладовой среди своих трав. Бронуин поспешила к ней в полном смятении.
В последний раз она видела сэра Ранульфа в таком гневе, когда он угрожал уехать и расторгнуть брак. Конечно, ссоры между новобрачными - их личное дело, но в замке нет места тайнам. Неужели между леди и ее мужем новая размолвка? Но в последние недели они казались такими счастливыми, как воркующие голубки. Однако, несомненно, случилось что-то ужасное, если сэр Ранульф в такой ярости. Бронуин нащупала маленький мешочек на своем серебряном поясе Любовный эликсир в изящном флакончике все еще ожидал своего часа, и неожиданно она решилась.