Выбрать главу

- Да, - наконец выдавил юноша и был отпущен.

Десмонд повернулся к толпе.

- Я вызываю Седрика, капитана сэра Ранульфа, чтобы он мог доложить, что видел и слышал.

Седрик, в пыльной дорожной одежде, выступил вперед и был приведен к присяге.

- Милорд Десмонд послал меня на разведку к замку Линдси. Сэр Брюс Линдси собрал большое число рыцарей, конных и пеших солдат вдобавок к своему обычному войску. Похоже, что он собирается снова идти на замок Гриффин.

- Сражаться? - тихо спросил Десмонд.

- Нет. Говорят, что ворота будут открыты и его встретит леди Моргана.

Сэр Вогэн спросил:

- Какие у вас доказательства этих серьезных обвинений?

Ответил Десмонд:

- Клочки этого письма докажут все, что необходимо, и даже больше, милорды.

Он протянул поднос, на котором в нужном порядке были разложены клочки письма Линдси.

- Пожалуйста, прочитайте это вслух, сэр Вогэн.

Рыцарь откашлялся и прочел:

«…леди Морган мои нежнейшие приветствия…Новый брак необычайно Вас огорчает… любовь. Не бойтесь. Я избавлю Вас от сэра Ранульфа ради нашей любви. Вечно Ваш, Линдси».

Страшное молчание нависло над залом, нарушенное лишь через несколько секунд шепотом - разраставшимся и разбухавшим, как грохот прибоя. Моргана оцепенела. Десмонд отпустил Седрика без дальнейших вопросов и шагал взад-вперед перед возвышением.

- Совершенно ясно, что леди Моргана решила связать свою судьбу с сэром Брюсом Линдси, который когда-то был ее любовником.

Толпа дружно охнула, и Моргана поняла, что пропала. Как они все исказили и неправильно истолковали! Неужели ни одна душа здесь не верит в ее невиновность? Десмонд повернулся к толпе.

- Милорды, я призываю в суд женщину из деревни, по имени Гуинн.

Сморщенная старуха вышла вперед, ковыляя, и Моргана узнала знахарку, у которой купила бальзам для Ранульфа. Что может сказать эта женщина?

- Леди Моргана приходила к тебе и просила приготовить ей особое снадобье?

- О да. Миледи просила кое-что, и я дала ей, да, да… кое-что, чтобы избавить от мучений больную собаку, она сказала.

Крик из толпы слушателей насторожил стражников, и Арвил застучал и закричал, призывая к порядку. Когда восстановилась тишина, Моргана одиноко стояла в кругу обвинителей. Десмонд бросился в атаку:

- Леди Моргана, разве не вы подали вчера вино в этом кубке сэру Ранульфу в розарии?

- Да, но…

- Тогда позвольте мне вызвать моего последнего свидетеля. Мастер Кэри, цирюльник и хирург сэра Диллиса, будьте добры, предстаньте перед судом.

Цирюльник вышел, не испытывая никакого удовольствия от своей роли в этой драме. У Десмонда было к нему только два вопроса.

- Мастер Кэри, вы сведущи в науке о травах и исследовали остатки вина из этого кубка и труп мертвой гончей… так?

- Да, действительно, сэр Десмонд.

- И можете ли вы сказать нам, что было в вине, предназначенном для хозяина этого замка… но погубившем вместо него его преданную собаку?

- Могу. Это был экстракт из цветов, листьев и корней некоторых растений: смесь наперстянки, мяты болотной и ведьмина корня, смешанного с толченой кожей лягушки.

Моргана задрожала от ужаса. Она лишь вчера готовила отвар из наперстянки, как могут подтвердить несколько человек, включая Бронуин. С каждым свидетелем и с каждым словом Десмонд все туже затягивал петлю на ее шее.

Теперь он склонился над цирюльником, как хищная птица, нацелившаяся на добычу.

- Скажите нам, мастер Кэри, каковы свойства этого снадобья?

Цирюльник ответил:

- Такая смесь вызывает остановку сердца в течение нескольких секунд. Она абсолютно смертельна.

Толпа снова зашепталась. Моргана чувствовала, как кровь сворачивается в ее венах. Ранульф спросил:

- Как вы докажете, что эта смесь была в вине?

- Доказательство, милорд, предоставила ваша собака, слизнувшая капли вина из вашего кубка и испустившая дух на месте. Однако мы проверили остатки вина на двух крысах. Обе сдохли мгновенно.

Снова враждебный гул в толпе. Десмонд улыбнулся.

- Милорды, я изложил свое дело. Первым заговорил Ранульф:

- Миледи Моргана, вы слышали выдвинутые против вас обвинения. Что вы можете сказать в свою защиту?

Моргана решительно обратилась к Ранульфу:

- Если бы меня судили за ложную гордыню и капризы, милорд, я бы призналась в совершенном преступлении и молила бы вас о милосердии. Что касается обвинения в отравлении и колдовстве, чтобы избавиться от вас, спросите свое сердце.

Она подошла ближе, высоко подняв голову.

- Я признаю только то, что любовь к вам ослепила меня, и я не видела ненависти ваших друзей, готовивших мне погибель. Но теперь я понимаю, что была судима и признана виновной задолго до того, как начался этот суд. Если я потеряла вашу любовь и доверие, мне безразлично, каким будет приговор.

Ранульф пристально смотрел на слабеющую на его глазах Моргану, поддерживаемую лишь чувством собственного достоинства. Его брови сошлись в одну прямую линию, он откинулся в кресле, а она, затаив дыхание, ждала. Когда он заговорил после показавшейся бесконечной паузы, слова оказались не теми, какие она ожидала услышать:

- Леди Моргана устала, и суд не может продолжаться. Проследите, чтобы ее проводили в ее комнату со всей подобающей учтивостью. А завтра утром будет вынесен приговор.

Напряжение прошедших суток и неожиданное чувство облегчения, голод и недостаток сна доконали Моргану. Она упала без чувств у ног Ранульфа.

Глава четырнадцатая

Прежде чем толпа поняла, что произошло, Ранульф вскочил и подхватил Моргану на руки. Он отнес обмякшее тело жены в ее опочивальню и положил на кровать. Комната слабо освещалась огнем камина, который он приказал разжечь ранее, и толстой свечой у кровати в витом железном подсвечнике. Ранульф стоял над неподвижным телом Морганы, не сводя глаз с бледного личика с темными тенями под закрытыми глазами. На его лице невозможно было прочитать никаких чувств. Он никогда не думал, что дорога из Лондона приведет к подобному концу.

Когда в комнату поспешно вошли Бронуин и леди Уинифред, он повернулся к своим людям:

- Охраняйте ее хорошо.

- Она не убежит от нас, милорд.

Стражники встали в коридоре по обе стороны двери с обнаженными мечами. Когда дверь за ними закрылась, Бронуин задвинула засов. Ее глаза покраснели от рыданий, и она была напугана почти до беспамятства.

- Что они говорили и делали, если не секрет? После того, как я покинула зал?

Леди Уинифред тяжело вздохнула.

- Что она пыталась убить сэра Ранульфа, купив яд у знахарки в деревне и подав его в кубке с вином.

Мгновение Бронуин стояла как громом пораженная.

- В… в его кубке с вином? О нет. Нет! - Она повернулась, стремительно подбежала к двери и отодвинула засов. - Я должна поговорить с сэром Ранульфом. Немедленно! Произошла ужасная ошибка. Это был не яд, а любовный напиток. Я сама купила его у знахарки… и это я налила его в вино.

Леди Уинифред подбежала к девушке, чтобы остановить ее.

- Если ты пойдешь к нему, тебя обвинят вместе с леди Морганой. Они скажут, что ты сделала это, чтобы помочь своей хозяйке, и вы погибнете обе.

Справедливость этих слов потрясла Бронуин, но не поколебала ее решимости.

- Неважно. Я не допущу, чтобы она расплачивалась за мою вину. Я не смогу жить после этого!

Леди Уинифред была слишком расстроена, чтобы дальше убеждать девушку. Бронуин распахнула дверь и выбежала. Один из стражников снова закрыл дверь, а леди Уинифред подошла к кровати. Моргана очнулась, ее тусклые глаза неподвижно смотрели на балдахин над головой. Жена кастеляна слабо улыбнулась.

- Как вы напугали меня, дитя. Вы не хотите поесть? Немного супа и пару кусочков жареной птицы?

Но Моргана не пошевелилась, и взгляд ее оставался неподвижным.

- Если бы я могла поговорить с ним… объяснить ему. Они твердят о яде, кто-то отравил его мозг, настроил против меня.