Отец ее требовал рисовать дикого вепря на своем щите и доспехах, а Брайану расшили даже нижнее белье изображениями его животного-покровителя. Разумеется, это была дань язычеству, но христианские священники смотрели на это богохульство сквозь пальцы, когда жизнь стала тревожной и каждый уберегался любыми способами от преждевременной кончины.
— Я извиняюсь, что так медлила с эскизом, но мой лорд не покидал замок в последние дни, а я же готовила ему сюрприз. Сможешь ли ты изготовить этих золотых львов к кануну Нового года?
— Завтра они будут готовы, и я сам привезу их вам, мадам. Для меня большая честь изготовить подарок для милорда. Но, быть может, сам сэр Роберт согласится взглянуть, как будет выглядеть изделие, и внесет поправки? Или вы полностью доверяете мне?
Джоселин в поисках совета взглянула на Аймера, который застыл в дверях.
— Как ты думаешь, Аймер? Стоит ли раскрыть милорду наш секрет?
— Я думаю, что ему понравится все, что вы выбрали, мадам.
—Кто знает? Может, он, наоборот, рассвирепеет! — Джоселин рассмеялась легко и беспечно, радуясь тому, какой сюрприз она поднесет любимому человеку.
Верный Аймер поддержал ее смех, но тут же оборвал его, потому что занавес, отделяющий мастерскую Эдвина от прихожей и жилых покоев, вдруг был сорван.
Джоселин увидела своего супруга, с пылающим от морозного ветра лицом, с глазами пустыми, как у мертвеца, и с обнаженным мечом в руке.
— Роберт!
Аймер отшатнулся и с грохотом опрокинул скамью, на которую пытался было опереться. Язык едва повиновался ему.
— Боже мой, Роберт! Почему вы…
— А что вы здесь делаете?! — вскричал Роберт. — Мы обыскали всю округу, разыскивая ваши мертвые тела, а вы, оказывается, живехоньки и греете друг друга. Так ты опекаешь мою жену, Брайвел? Ты даже осмелился оставить весь ее жалкий эскорт в Харкли, чтобы уединиться здесь с нею? Если вас еще не прикончили до сих пор мои недруги, то я с удовольствием сделаю за них эту работу.
— Я могу объяснить, Роберт…
— И не старайся! — Он орал так, что сотрясались стены маленького дома ремесленника. Он был смешон самому себе, но уже не мог остановиться.
— Послушай, Роберт, — вмешалась Джоселин, но это было бесполезно.
— Мы с вами, мадам, поговорим позже. Не испытывайте мое терпение, иначе пожалеете.
— Роберт! Это лишь подарок тебе! Я попросила сэра Аймера сопровождать меня к мастеру. Разве мы не в безопасности здесь?
У Роберта сперло дыхание. Он разразился жутким кашлем. Налитыми кровью глазами он уставился на драгоценный пояс и ножны, разложенные на столе.
Все так невинно, все так просто. Что стоит ему скинуть с души тяжесть и простить… вернее, покаяться?
Он глянул на Аймера. Юноша, недавно оправившийся от смертельной раны, угрюмо опустил взгляд. Он понимал, как унизил себя глупой ревностью дотоле обожаемый им милорд.
В такую постыдную ловушку Роберт де Ленгли никогда не попадал, причем он загнал в нее себя сам. От вскипевшей злобы в нем, казалось, вот-вот лопнут все жилы. Он решил обратить ярость на невиновных.
— Что ж, Аймер Брайвел, проводи леди до дома, как ты и проводил ее сюда.
Де Ленгли резко развернулся на каблуках и направился к выходу.
— Подожди, Роберт! — вскрикнула Джоселин.
Аймер тронул ее за рукав.
— Дайте ему остыть. Он сейчас не в себе.
— Но почему он так зол?
— Из-за того, что он очень любит вас, мадам.
Улыбка сочувствующего ей ремесленника Эдвина лишь больше озадачила ее. Неужели она стала женой безумца?
Путь до Белавура, несмотря на обильно выпавший снег, показался ей коротким.
Джоселин, спешившись, ворвалась в холл. Снежинки таяли на ее волосах и плаще. Слуги приветствовали ее с почтением, но притворялись, что очень заняты приготовлением ужина для свиты сеньора. Роберта нигде не было видно. Она безуспешно искала, в какой из комнат замка он прячется и где изливает свою ярость.
Джеффри преградил ей путь в одном из переходов.
— Лучше вам выждать немного, мадам.
— Это же смешно! Я ему все объясню.
— Я лишь знаю одно — что-то послужило поводом для вашей ссоры. Поверьте мне, я знаю Роберта много лет. Пусть он остынет.
— Он остывал под снегом на всем обратном пути из Харкли. Куда уж ему больше стынуть? Я желаю кое-что ему сказать, если у него уже совсем не заложило уши.
Джеффри молча уступил ей дорогу, то же самое сделали с мрачными ухмылками верные слуги де Ленгли. Джоселин прошествовала мимо них с высоко вскинутой головой.
Он спрятался в каморке под самой крышей и грелся у дымящегося очага. Мокрая одежда была разбросана по всей комнате, темная грива его еще не просохла.
— Вы все еще сердитесь, — начала она без предисловий. — Вот я перед вами.
— А вы на меня сердитесь, мадам?
— Да! За то, что вы возревновали меня к сэру Аймеру. Это недостойно вас.
Он явно не ожидал такой атаки.
— Это Аймер вам напел?
— Нет, он молча снес ваше оскорбительное поведение…
— А что я должен был подумать?
— В любом случае не то, что вы подумали. Неужели я нарушу клятву, данную Господу, ради слуги моего господина?
Роберт вновь отвернулся к огню. Джоселин видела только его широкую спину, застилающую свет от очага.
— Мне бы лучше действительно подыскать вам, милорд, в подарок очередного жеребца, не теша себя излишней выдумкой. Правда, ради этого мне пришлось бы общаться с барышниками и другими сомнительными личностями, с которыми, по вашему убеждению, я мечтаю улечься на сеновале.
— Вы уже достаточно наговорили мне приятных слов, мадам.
«Как быть? Ударить его еще больнее или отступить?»
— Я мечтаю лечь с вами где придется, под дождем и под снегом, мой супруг.
Не дождавшись от него ответа, она уже переступила порог.
Роберт метнулся вслед за ней так быстро, что успел задержать своим телом захлопнувшуюся уже было дверь.
— Джоселин, прости! Ты не заслужила то, что тебе пришлось вытерпеть сегодня… Она попыталась оттолкнуть его.
— Мой отец был со мной жесток, но вы еще хуже.
— Я привык ссориться с женщинами. Мы с Маргарет…
— Я не ваша Маргарет.
— Но я подумал…
— Что вы подумали?
«Что я не переживу, если потеряю тебя. Но как это объяснить ей?»
— Я представил тебя мертвой в заледенелом лесу. Вокруг враги, одни враги. Эрл Честер рыщет по дорогам…
— Значит, всему виной эрл Честер? — Джоселин посмотрела на мужа с сомнением.
— Я не хочу лишиться тебя, как лишился Адама.
Она позволила ему поцеловать себя в лоб.
— Это не первая наша стычка, Роберт. Ты ведешь достаточно войн. Зачем тебе еще и война со мною?
Его поцелуи становились все жарче. Джоселин закрыла глаза, и он целовал ее опущенные веки.
— Я принесу тебе что-нибудь поесть, мой господин. Но ты объяви слугам, что я выдержала испытание и между нами заключен мир.
— Я не голоден. Может, чуть позднее, а до этого я бы хотел насытиться тобою.
Джоселин, раскрыв губы, ответила на его поцелуй, но в ней не ощущалось прежней страсти. Она лишь позволяла ему ласкать себя. Черт побери, чем она отличается от Маргарет?
— Я уже попросил у тебя прощения, Джоселин. Так ответь мне тем же.
— Я отвечаю, как могу.
У них была длинная ночь любви, а после, когда Джоселин, простившая мужа, уснула, Роберт де Ленгли долго лежал с открытыми глазами, смотрел в потолок и размышлял. Он мечтал о такой спутнице жизни — верной, пылкой, храброй, — и он получил ее, вот она, лежит в его объятиях. Но по силам ли ему, легендарному Нормандскому Льву, полностью завладеть ею? Не упустил ли он свой счастливый шанс, позволив сбежать из-под венца ее белокурой слабовольной сестрице?
21
— Вы и правда отправляетесь в Лейворте завтра?
— Да.
Джоселин нахмурилась. Супруг ее меж тем раздевался у камина, подставляя бока жаркому огню. Свой новый драгоценный пояс, подаренный ею, он аккуратно поместил на отдельный столик.