Выбрать главу

— Макклендоны идут, — выдохнул он наконец. — Они уже перешли реку!

Глава 21

— Они далеко от дома? — спросил Джордж, инстинктивно взглянув на тропинку, словно ожидал увидеть их поднимающимися по ней.

— Не знаю, мы увидели их возле тех дубов, где Монти стреляет индеек. Мы с Солти услышали их, — объявил Зак.

— В два часа ночи!

— Я не мог уснуть, и Солти тоже.

— Наверное, оттого, что ты осыпал его вопросами. Где он сейчас?

— Наблюдает за ними.

— Что ты будешь делать? — спросила Роза.

— Попробую уговорить их уйти. Зак, ты останешься и поможешь Розе!

— Это не честно! Я хочу…

— Честность тут не причем, — оборвал его Джордж. — Розе нужна твоя помощь!

Джорджу лучше не задавать вопросов, когда он говорит таким тоном. Зак это знал.

Поспешно пройдя в спальню, Джордж снял куртку и наполнил патронами карманы и взял еще одно ружье.

— Я вернусь, когда смогу, но до рассвета меня не ждите.

— Ты ведь будешь осторожен? — спросила Роза.

— Я буду очень осторожным. Меня многое ожидает в будущем, и я не собираюсь расставаться с этим из-за Макклендонов!

Джордж решил идти пешком, но вскоре пожалел о своем решении. Его ботинки не были рассчитаны на долгую ходьбу, тем более на бег. А седлать лошадь он не хотел из-за того, что на это уйдет время, да и будет слышен стук копыт.

Но ему не пришлось ходить далеко: Макклендоны были в полумиле от дома.

— Шшш! — чуть слышно свистнул Солти из гущи зарослей возле реки.

Джордж бросился в темноту.

— Сколько их?

— Шесть. Во главе со стариком. Они медленно приближаются, и даже обмотали копыта своих лошадей, чтобы подойти поближе незаметно и застать нас врасплох!

— Хорошо. У меня тоже есть для них сюрприз!

— Ты должен знать еще кое-что: с ними Силас!

— Силас! Но он же ушел в Корпус Кристи!

— Скорее всего, он убежал и вернулся обратно.

— Зачем?

— Не знаю, я думал, что, может, ты знаешь!

— Откуда мне знать? Я не разговаривал с ним ни о чем, кроме самых обычных вещей.

— Наверное, у него есть причина!

— Да, и это меня беспокоит.

— Что ты сделаешь?

— Спрошу, что им здесь надо.

— Гм, — Солти начал посмеиваться. — Бьюсь об заклад, что ты не изучал в армии тактику.

— Изучал. Но именно в этом сражении я не хотел бы принимать участие. Может быть, это только приманка. Хорошо, если главные силы не обходят сейчас наш дом сзади!

— Не думаю. Они не стали бы закрывать копыта, чтобы подойти неслышно, если бы хотели отвлечь внимание!

— Именно на это я и ставлю! Будем надеяться, что мы оба правы. А теперь надо возвращаться к дому: они проберутся через заросли по этой тропе, и когда они подойдут к самому узкому месту, мы их остановим! Ты с одной стороны, я — с другой.

Пройдя по пути к дому около двухсот ярдов, Джордж с Солти были уверены, что все силы противника — это лишь старый Макклендон, его четыре сына и Силас. Никого другого из их клана почему-то не было. Солти и Джордж заняли свои позиции в зарослях и принялись ждать. Вскоре всадники приблизились настолько, что можно было слышать их разговор.

— Как ты собираешься выудить из него, где он прячет золото? — спрашивал старик у Силаса.

— Надо поймать мальчишку и его женщину, тогда он скажет все!

— Никогда бы не променял золото ни на одну женщину, — засмеялся над его словами Макклендон.

— Я бы тоже. Но Джордж Рэндолф не похож ни на тебя, ни на меня! Он считает, что люди дороже золота.

— Дурак, — отозвался Макклендон.

— А ты уверен, что его так много, как ты говорил? — спросил один из его людей. — Выглядит не совсем правдоподобно: как им удалось переправить столько золота из Вирджинии так, что никто даже не знает об этом?

— У них полмиллиона, и они привезли его с собой! Как ты думаешь, откуда у них золото, которым они хвастаются в Остине?

— Как только получу свою долю, так отправлюсь в Новый Орлеан, — сказал один из сыновей. — Мне хочется иметь полную комнату женщин! И я не дам им ничего, кроме чулков, одевать на себя!

— А я хочу дом, набитый слугами, которые будут делать все, что я хочу!

— В том числе и прыгать с тобой на кровати? — захихикал еще один.

— И это тоже, — согласился его брат.

— Мы не поделим это золото, пока оно не попадет к нам в руки, — заявил им глава рода. — Вы бы лучше помнили, что должны делать, когда подъедем к дому! Повтори им еще раз, — сказал он Силасу.

— Оставляем лошадей в загоне, — начал Силас, — Джордж с женой спят в спальне за кухней, Солти и мальчик — через проход. Пусть двое из вас подождут, пока…

— Немного темновато для приятной прогулки, мистер Макклендон, — подал голос Джордж, когда те с ними поравнялись.

— Думаю, что именно это и объясняет ваши странствия так далеко от вашей земли, — вторил ему Солти с другой стороны.

Понимая, что могут попасть под перекрестный огонь, Макклендоны автоматически дернули за поводья, тут же доставая оружие. Их лошади захрапели, задрав головы, и нервно заплясали на месте, шарахаясь то в одну, то в другую сторону. Собравшиеся очень тесной группой, всадники теперь представляли опасность друг для друга.

— Что вы здесь делаете? — спросил Джордж. — Вы явились посреди ночи для дружеского визита?

— Мы пришли за золотом, — ответил Силас.

— Зачем ты ему сказал? — прошипел старик Макклендон. — Теперь он будет настороже!

— Нам пришлось бы сказать рано или поздно, — ответил Силас.