Выбрать главу
сия. Молли хмыкнула. - Не из-за того, что она заставляет мастера играть со смертью, - немедленно возразил Шерлок в ответ на ее смешок, - настоящего профи этим не удивишь, да он и не станет рисковать ни своей репутацией, ни карьерой, ни партнершей ради глупого позерства. Большинство номеров, которые мы исполняем в театре, на цирковой арене или во время соревнований, абсолютно безопасны. Тут нет никакой тайны, - он коротко затянулся, - ты видела, как я тренируюсь. Молли утвердительно качнула головой. - Странно не это, - зажав сигарету между пальцами и потерев рукой лоб, промолвил Шерлок, - странно то, что этот род деятельности практически не имеет собственной коллекции суеверий, которыми полны большинство «творческих» профессий и которых я за свою жизнь немало наслушался в артистических уборных. Метатели ножей не начинают номер с определенной руки, не садятся перед выступлением на щит и не пытаются выбрать счастливый зал, - Шерлок презрительно фыркнул, перечисляя наиболее распространенные актерские заморочки, - у них практически отсутствует собственный фольклор. Если не считать одной истории... - О розе ветров, - с оттенком иронии, которой она не ожидала от себя, сказала Молли. Шерлок кивнул, бросил окурок в пепельницу и откинулся назад, коснувшись затылком бархатного валика за своей спиной. - Эта легенда - потрясающий пример способности человеческих существ находить волшебное и сверхъестественное даже в том, что таковым, кажется, не может быть по определению, - в голосе Шерлока послышалось нечто, подозрительно похожее на удовольствие. - Давно собираюсь написать научную статью на эту тему, - мечтательно пробормотал он, но, увидев выражение лица Молли, поспешил вернуться к предмету их беседы. - Согласно преданию, роза ветров - это нечто, что способно сделать обычного метателя ножей аутентичным, непревзойденным мастером. Другими словами, это то, что отличает просто талантливого трюкача от настоящего гения. - Шерлок замолчал и потянулся за новой сигаретой. - Направление. Свобода. Точка неподвижности, в которой замирает мастер, безошибочно чувствуя, откуда дует ветер. Отбросив недокуренную сигарету, он взъерошил волосы и, подняв голову, посмотрел на Молли. - Я никогда... - казалось, слова даются Шерлоку с трудом, - я никогда не видел человека, который... И никто другой из моих знакомых. Мы ведь должны были бы сразу его узнать, правда? Молли не ответила. - Проблема в том, что никто, - ни те, кто верят, что роза ветров существует, ни те, кто считает, что это - не более чем красивая легенда, - не знают, что она собой представляет, - не дождавшись от нее никакой реакции и сердито насупившись, продолжал Шерлок. - Количество выдвигаемых версий сравнимо с предположениями о природе Лох-Несского чудовища - так же много и столько же нелепостей. Одни говорят, что это магический предмет, возможно, украшение или талисман, другие уверены, что речь идет об особой конфигурации ножей, выполненных в древние времена одним из оружейников Востока, третьи вообще предполагают, что роза не имеет отношения к реальным артефактам и есть не более чем символ духовного поиска и самопознания... - Шерлок закатил глаза. - Но мне в голову не могло прийти, что роза ветров - это женщина. И теперь я не знаю... - он остановился, переведя дыхание, затем набрал в грудь воздуха, будто желая сказать что-то еще, но замолчал. Молли встала со своего места, чтобы открыть окно, желая проветрить помещение, до отказа заполненное дымом, и уселась обратно. Спугнутые сомнениями и взбудораженные признаниями Шерлока, ее мысли сорвались с места и понеслись вперед. Что же тебя тревожит, Шерлок? Если, как ты утверждаешь, ты нашел... возможность обрести уникальное мастерство, способность творить свое искусство так и только так, как ты хочешь, без ограничений, выпадающих на долю тех, кому не досталось собственного направления или кто оказался недостаточно упорным, чтобы продолжать искать его, что смущает тебя? Что делает твой взгляд растерянным и почему ты так долго молчал об этом, лишь сейчас решившись заговорить? Все эти вопросы замерли на губах Молли, не будучи готовыми быть произнесенными. Или просто в них не было нужды, потому что она знала ответ. Шерлок боялся. Боялся, что все, что он умеет, все, чему научили его опыт и тренеры, все, что составляет «феномен британского метателя ножей, покорившего Европу», - это просто волшебный фокус, магический эффект, благодаря которому он никогда не ошибается по-настоящему, а, значит, не может по-настоящему победить. Это не имело отношения к публике. Нет, Шерлок не боялся, что его сочтут мошенником: он боялся узнать, что он таковым является. Откинув голову назад и тоже прислонившись затылком к стене, Молли посмотрела в окно. Сюрреалистичная ночь, странным образом связавшая воедино их общие ощущения, непонятные события и ее смутные догадки, казалось, ждала ее хода в этой непонятной игре. - Так твоя карьера теперь зависит от меня? - из всех идиотских вопросов этот был, вероятно, самым идиотским, но ничего более разумного на ум почему-то не приходило. - Более или менее, - сдержанно сказал Шерлок. - В таком случае, - подняв голову и решительно посмотрев на него, сказала Молли, - тебе следует увеличить мне зарплату. Смех Шерлока заглушил гудок паровоза, возвещающий об остановке на одной из крохотных никому не известных станций. *** Молли влюбилась в начале весны. Как ни странно, узнала она об этом из смс-ки от Майкрофта, пришедшей в четыре утра и до смерти напугавшей ее, к тому времени успевшую ближе познакомиться со старшим братом Шерлока, регулярно появлявшимся на Бейкер-стрит, полным отсутствием сарказма. Сообщение содержало всего три слова. «Не лгите ему». Молли устало положила телефон на тумбочку, поднялась с кровати, оставив наивную надежду поспать сегодня хотя бы пару часов, и, подойдя к шкафу, вынула из него чемодан и принялась медленно и целеустремленно собирать вещи. Когда в восемь утра она вышла в гостиную, Шерлока там не было. Что ж, так даже лучше. Окинув комнату прощальным взглядом и поудобнее перехватив чемодан, Молли направилась к выходу. Она шла быстро и уверенно, не чувствуя ни малейших сомнений. Совсем никаких. Дверь в квартиру миссис Хадсон была заперта, так что Молли решила, что после попрощается с квартирной хозяйкой (и заодно попросит у нее извинений за... да мало ли за что ей стоило бы попросить извинений, подумала она; учитывая то, что постоянно творилось на кухне и в гостиной, не исключено, что лучшим выходом для них с Шерлоком могли бы быть извинения за само их присутствие здесь), не останавливаясь, прошла через коридор в холле и, выйдя из дома, так же быстро забралась в ожидавшее ее такси. Открыв оставленным давным-давно и снова отобранным у подруги ключом дверь своей квартиры, она бросила чемодан у подставки для обуви, медленно проследовала в гостиную, не раздеваясь, упала на диван и наконец заснула глубоким спокойным сном. Последующую неделю по степени насыщенности и активности можно было сравнить разве что с недавним гастрольным туром. Молли вносила в ежедневник и вычеркивала оттуда встречи, обедала со старыми знакомыми и университетскими друзьями, с которыми не виделась много лет, посещала театры и выставки, назначила дату помолвки. Она извлекла из многолетних залежей в своем секретере древний диплом об окончании факультета искусств и начала искать работу по специальности. Ее резюме было не самым блестящим, но природное обаяние и способность расположить к себе людей с лихвой окупали этот недостаток, и уже со следующего месяца она должна была начать на новом месте. Помощник директора художественной галереи - не слишком эффектно, но для того, кто стремится к размеренной тихой жизни без сплетен о собственной персоне в Интернете и кричащих заголовков на первых полосах газет, - то, что нужно. К вечеринке по случаю ее помолвки Молли готовилась тщательно, в том числе, и выбирая и рассылая приглашения. Помимо ее близких друзей и родных, она, само собой, позвала миссис Хадсон, агента, который работал с ней и Шерлоком, а также нескольких новых знакомых из Италии. Появление Шерлока не планировалось, хотя Молли отправила ему приглашение - просто потому, что была уверена: так будет правильно, что бы он по этому поводу ни думал и как бы ни поступил в результате. Просматривая накануне список гостей, Молли подумывала вычеркнуть его имя - за все время, прошедшее с того дня, когда она покинула Бейкер-стрит, Шерлок так ни разу и не объявился, не попытавшись ни встретиться с ней, ни связаться по телефону, и все говорило в пользу того, что и сейчас он не придет, - но в последний момент передумала. Сама не зная почему. Такое же приглашение она отправила Майкрофту, но от него, в отличие от Шерлока, не удостоившего ее ответом, пришел составленный по всем правилам светского этикета отказ, подчеркнуто любезный тон которого указывал на то, что Молли принадлежит к числу злейших врагов старшего Холмса и лучше бы ей не испытывать его терпение. Молли вняла невысказанной просьбе, мысленно вздохнув с облегчением: теперь все формальности были соблюдены. Однако судьба, очевидно, распорядилась иначе, и с одним из братьев в тот вечер ей все же пришлось столкнуться. Глядя, как Шерлок, размашистым шагом вошедший в банкетный зал уютного ресторана, расположенного на втором этаже одного из лондонских особняков XIX века, н