Выбрать главу

— Пак ли? Опита се да го прокара в "Лестър", но Камарата на общините го отхвърли. Значи сега прави нов опит.

— Този път май е успял — въздъхна Антон. — Така ми каза един от моите помощници! Ако ме е излъгал, ще го уволня! — Той замълча драматично, огледа се и прошепна до ухото на Гиймот. — Херцогът на Глостър не знае за кралицата и мастър Тюдор, нали?

— Разбира се, че не. Всички, които знаят, са се заклели да пазят тайна, и не мисля, че някой от тях ще подведе кралицата.

Mon Dieu, надявам се. Това, което разбрах, е, че който посмее да се ожени за вдостващата кралицата без съгласието на монарха на власт, ще си загуби главата!

— Съгласието на монарха на власт ли? — разсмя се Гиймот. — Това е смешно! Та той е само на шест години! Навършва седем следващия месец. Не мисля, че това е кой знае каква заплаха за Оуен Тюдор, как смяташ?

— Не съм сигурен — сви рамене Антон. — Малките деца обикновено правят онова, което им кажат, а чичото Глостър е онзи, който казва на крал Хенри какво да прави. Нямам му никакво доверие.

* * *

Сутринта в деня, който беше рожденият ден на краля, Гиймот се събуди с остра болка в гърлото. Кихаше неудържимо. Проблемът да живееш в Англия, мислеше си тя, е, че все е влажно. Докато живееше във Франция, не настиваше толкова често. В родината й дори седмиците преди Коледа бяха приятно меки, за разлика от смразяващия студ и ледения декемврийски вятър, който духаше същата сутрин от Северно море, навлизаше в страната по коритото на река Темза, а оттам и в стаята, където тя спеше с Моли Бетс и Мадж Уилкин в замъка "Бейнард". Отново кихна.

Gesundheit (Наздраве (нем.)) — Моли беше научила тази дума от познан- I л ството си с търгове, на зърно от Кьолн.

— О, Моли — простена Мадж. — Моля те, не повтаряй думите на онези простаци, приятелите ти чужденци от района на Куийнхайт. Кажи на Нейно Величество, че Гиймот не е добре и няма да ходи в "Уиндзор" днес, докато не й приготвя лимонов балсам.

Merci, Мадж — прегракнало се обади Гиймот. Толкова съжаляваше, че ще пропусне рождения ден на малкия крал, но по-добре беше да си остане тук на топло.

Кралицата се съгласи Гиймот да пропусне рождения ден.

— Вече няма да е момченце — сподели тя с Оуен, когато беше готова да тръгне за "Уиндзор". — Днес става на седем. Официално става момче. Следващата стъпка ще е да участва в турнири.

Оуен се усмихна. Видя как тя сваля брачната си халка и внимателно я прибира в кутийка от коруба на костенурка при останалите бижутата, които нямаше да носи. Помогна й да сложи топлата, подплатена със заешка кожа пелерина за пътуването по реката към "Уиндзор". Щеше му се да я придружи, но знаеше, че е невъзможно. Трябваше да се задоволи само с това да я изпрати до пристана при замъка "Бейнард" и да наблюдава как баржата отвежда нея и придворните й дами отвъд завоя на реката.

Кръглите кули на "Уиндзор" се появиха пред погледа на Катрин и тя си спомни първия рожден ден на краля. Странно, но това беше денят, в който за първи път се срещна с Оуен, а толкова много неща се случиха оттогава. Кой да предположи, че младият мъж, когото завари да си играе с пръстчетата на бебето й, ще стане баща на второто й дете. Спомни си и Жаклин, която се опита да организира импровизирано тържество, завършило с недоволството на Хъмфри. Горката Жаклин. В няколкото писма, които беше изпратила, тя молеше за новини за Хъмфри и Катрин й отговори, стараейки се да не споменава Елинор Кобам.

— Ваше Величество. — Хъмфри се изправи от стола си да я посрещне и притисна с топли устни ръката й, както обикновено.

Толкова й се искаше да се дръпне.

— Вярвам, че си добре — рече той. — Този ден е много важен за всички нас.

— Всички рождени дни са важни — съгласи се тя. — Всеки ги обича.

— Така е — рече той, докато я водеше към удобната, покрита с възглавници пейка пред прозореца. — Но този е от особено значение за краля. Тъкмо затова исках да се видя преди това с теб насаме. Да ти съобщя за някои важни решения на Съвета, взети само преди седмица. Разбираш, естествено — започна той, след като се настани до нея, — че навършвайки седем години, Негово Величество вече не е момченце и не бива да го третират като такова. Няма да има нужда вече от жените, които се грижеха за него досега. Съветът реши да ги освободи от задълженията им.

— Искаш да кажеш, че госпожа Алис също ще бъде освободена, така ли? Хенри е много привързан към нея…

— И госпожа Алис, и госпожа Раймън. Тя свърши забележителна работа, за което ще бъде и богато възнаградена. Бавачката му също си отива. Как й беше името…

— Джоун Астли, милорд. Джоун също, така ли?