Выбрать главу

— А это вас удовлетворит? — Правитель поднялся со стула и, взяв свой бокал, выплеснул его содержимое прямо в лицо офицера. Публика ахнула. Изумленный офицер белыми перчатками прикоснулся к пышным пшеничным усам, по которым обильно стекало вино. — Достаточно? Или хотите еще?

— Да… Да что вы себе такое позволяете⁈ — мужчина выхватил из-за пояса короткий клинок, украшенный на рукояти крошечными изумрудами. — Я вас убью!

— Рискните, пожалуйста! — довольно ухмылялся фон Хайген, покачиваясь от излишек выпитого.

Воин ринулся вперед, широко замахнувшись клинком. Гости закричали. Сперва от страха, потом от возбуждения. Офицер, сдерживаемый крепкой хваткой, не успел сделать до Правителя последнего шага. Майло схватил молодого человека за руку, державшую оружие. Постепенно гнев мужчины уступил место узнаванию.

— Ламко́р [7: Ламко́р — чин, равный капитану (мет.)] Хэлдир…

— Куро́р [8: Куро́р — чин, равный младшему лейтенанту (мет.)] Бре́тан. Что тут происходит?

— Лиджев Якоб фон Хайген мошенничал в игре! Я видел, как этот шулер прятал и менял карты! — офицер заметно дрожал, кинжал выскользнул из разжавшейся кисти и громко звякнул о паркет. Несколько каменьев выпали и быстрыми лягушатами разлетелись под подолы длинных платьев дам.

— Кто-нибудь кроме вас, офицер, может это подтвердить?

— Все видели! Это видели все!

— Кто может подтвердить слова курора Бретана? — на этот раз Майло обращался к публике. Моментально гости потупили смущенные взгляды, некоторые начали расходиться, как бы заскучав. Никто не подал голоса.

— Боюсь, Ста́кли, многоуважаемые Правители не заметили преступления лиджев фон Хайгена. И твое слово будет звучать против слова возможного обидчика, — вкрадчиво пояснил Майло, не отпуская руки юноши. — Вы играли на деньги?

— Конечно! Тот, кто не грает на деньги — трус или идиот! — подал голос пьяный фон Хайген.

— Кто-то не досчитался выигрыша?

— Этот юнец, богиня бы его забрала, утверждает, что я обманул его на десяток пилести! Смеет меня — Правителя, называть шулером и мошенником, хотя не стоит дерьма на моих сапогах! — офицер молчал. С его усов медленно стекали последние капельки вина, пачкая воротничок сорочки и мундир.

— Руководство Района Воинов возместит вам потерю, курор Бретан. Вы свободны. И будет лучше, если вы больше не станете играть и ввязываться в драки, позоря честь всех воинов Асмариана. Удалитесь, пожалуйста, с праздника, — отчеканил Майло голосом, требующим исключительного повиновения.

Стакли Бретан поклонился Майло и, громко отбивая каблуками, покинул залу. За ним потянулось еще несколько воинов. А вслед им неслись снисходительные смешки. Оброненный кинжал остался лежать на полу.

Якоб фон Хайген был очень доволен случившимся представлением. Он не только выиграл в первый раз за вечер, но и обрел некоторую популярность, на все лады пересказывая и приукрашая историю.

— Кто пьян и в долгах — тому ничего не страшно! А свои никогда не выдадут грешков ближнего, как бы сильно его ни ненавидели, — самодовольно произнес Правитель, глядя на гостей и раскланиваясь на три стороны. — Пойду, еще выпью.

— Что тут происходит? — расталкивая зрителей, к столику пробрался недовольный Аксельрод.

— Небольшой карточный инцидент, лиджев, — коротко с поклоном ответил подобравшийся Майло, стилет офицера он поднял и держал теперь при себе, вероятно, намереваясь вернуть. — Но мы его уже разрешили.

Аксельрод смерил охотника долгим глубоким взглядом. Кивнул и, развернувшись, исчез в толпе. Прямо как бесенок в темном омуте.

А я просто стояла. И как завороженная наблюдала за происходящим. Не ощущалось, что этот молодой человек действительно готов наброситься с оружием на пьяного Правителя. Это ведь понарошку! И случись страшное, потом, в конце пьесы, картежник бы встал с пола, вытащил кинжал из подмышки, и они с офицером пожали бы друг другу руки и поклонились публике. Но Майло был реальным. И поступил как настоящий благородный Воин! Его решительность, благородство и способность успешно прекратить конфликт –даже заимели поклонниц. Несколько дам приятной наружности в почти прозрачных платьях горячо посматривали в сторону охотника, хихикали, обмахивались перьевыми веерами и всячески старались привлечь внимание.

Однако Майло вернулся ко мне, одарив изумительной улыбкой, предложил пройтись к фуршетным столикам. Я нисколечко не сопротивлялась. И, по неизменной традиции, вслед нам полетели злобные, нелестные шепотки. Дамы расстроились и принялись на всякий манер склонять «внешность этой девицы Хэлдира, что он вообще в ней нашел, все это глупости, говорю вам, завтра же он про нее забудет!».

Мы так и не дошли до закусок. На полпути, пробившись сквозь танцующих и ожидающих своей очереди, к нам подошел запыхавшийся курьер. Поклонился, сбивчиво произнес:

— Лиджев Хэлдир, у меня к вам срочное донесение. Лиджев лико́р [9: Лико́р — чин, равный полковнику (мет.)] Тáраган срочно хочет вас видеть.

— Прошу меня извинить, прекрасная Минати! — с сожалением произнес Майло. — Вынужден немедленно откланяться. Не могу проигнорировать приказ начальства. Доброго вечера! Надеюсь, что наша встреча не последняя, и мы еще как-нибудь… Потанцуем! — Он отпустил мою руку и в сопровождении того второго вышел из залы.

Я вздохнула. Огляделась вокруг и заметила лишь скользящие неприязненные взгляды. С уходом Майло в помещении словно стало на пару градусов холоднее, и даже я это ощутила. Все сплетницы города, не стесняясь, обсуждали меня — брошенную после первого же танца, что и требовалось доказать! Я поправила прическу и маску у зеркала, от которого все сразу разошлись, и задумалась. Я никого тут не знала, а общество, кажется, не склонно принять меня. Единственный возможный союзник скоропалительно распрощался, а у Членов Круга есть и поважнее дела. Но есть один человек, который, возможно, запомнил меня. Лиджев Сарботти. Стоило разыскать его. Хоть Аксельрод и не представил нас.

Первая же попытка познакомиться оказалась грубо пресечена целой отповедью рыжей дамы в роскошном фиолетовом платье, расшитом крупными камнями и золотой нитью. Ее маска тоже была золоченой. Взмахнув рукой, затянутой в сетчатую перчатку, она заставила меня замолчать и, смерив от головы до пяток презрительным взглядом, произнесла:

— Мы ведем свой род от самого Сте́фия У́лия, а ты кто такая, девочка? Каким родством можешь гордиться? Кем были твои предки? Ты не знаешь? В таком случае, позволь дать тебе совет — не обращайся больше ни к кому из нас, если не желаешь остаться в назидание без ушей. Свободна.

Я извинилась и отошла в сторону, понимая, откуда у Аксельрода такая ненависть к Правителям, и полностью ее разделяя. Следующие дама и кавалер громко рассмеялись моему вопросу о лиджев Сарботти, и ушли, не удостоив ответом. Еще одна дама, натянув кисленькую улыбку, выдавила:

— Вы — юная ловкачка, ищете жениха посостоятельнее? Только появились в обществе, а уже попытались окрутить бедного лиджев Майло? А когда ничего не вышло, решили переключиться на сыновей этого парвеню? Знайте же, таким личностям тут не рады и семейка Сарботти это прекрасно понимает. Вас же вообще не стоило пускать на порог этого славного Дома. Оставьте меня!

Рядом с огромными окнами стояли небольшие уютные диванчики. Взяв бокал вина и, разместившись на одном из них, я решила исполнить две вещи — покончить со всеми попытками завязать знакомства, дабы не испортить окончательно репутацию, и предаться пьянству. Ну, хотя бы немножко! Через минуту спокойного одиночества к моему уютному убежищу тихо подошел уже немолодой худощавый мужчина, одетый в дорогой красный сюртук. Он имел вид совершенно измученный, глаза — уставшие, а черная копна непослушных длинных волос, чуть подернутых сединой, до неприличного растрепана. Я узнала его, это был тот самый «лиджев Максвелл», с которым в Храме разговаривал Аксельрод. Он обратился ко мне первым, попросив позволения присесть.

— Да, конечно, лиджев, тут хватит места для двоих, — пробормотала, еще немного подвинувшись.

— Вижу, вы тут впервые, — присаживаясь, продолжил мужчина утвердительно. — Да, нелегко в нашем обществе новичкам. Как вас зовут?