Выбрать главу

— Твой дед опять не взял у тебя денег? — по-доброму усмехнулся господин Жу Лан.

— Ага, сказал, что пока он жив, его внук ничего этим ворам платить не будет.

— Круто. — озвучил свою мысль Жу Го, но Мао Ань лишь махнул рукой.

— Ладно... забирайтесь, отчаливаем.

Мао Ань и Жу Го впервые в жизни забрались на большой корабль. Торговец, что согласился довезти их, приказал отплывать, как только судно с воинами дома Чу тронулся. Речные пираты и варвары на реке золотого песка не шутка, наставительным тоном сказал детям торговец.

Им предстояло сначала подняться по реке в самую глушь до последней деревни и только потом повернуть назад. Жу Го спросил у отца, почему они не могли сесть, когда корабли будут на обратном пути, но снова встрял торговец.

— У нас на кораблях будет столько добра, что никто не будет рисковать причаливать к берегу до самого Данвея! — сказал торговец, здоровенный мужчина с косматой чёрной бородой. — Но вы не волнуйтесь, по течению наши корабли поплывут стремительно, словно рыбы на пир короля драконов.

Мао Ань и Жу Го хотели порыбачить, но отец не разрешил. Не хватало, что бы они свалились за борт, сказал он.

Утро превратилось день а там Жу Го не заметил, как наступил вечер. Они останавливались только в трёх деревушках по обоим берегам реки и каждая была меньше предыдущей. Парень вдруг понял, что их деревня и есть та самая глушь.

После последней деревни раздался горн и большие джонки дома Чу неповоротливо повернулись, а за ними и торговцы.

Жу Го хотел посмотреть на пиратов, о которых им рассказали работники корабля. Но сам не заметил как уснул. Ему приснилось, как добрый горный бог поднял его на облака и укачивал прямо у звёзд.


Бай Ли с трудом стащила детей с гамаков, когда они наконец прибыли. Путь занял почти двое суток, и это при попутном ветре. Они были расстроены — Жу Лан сказал им, что они проспали пиратов.

Она с детьми спустилась в порт держа их за руки. Везде сновали люди и не хватало, чтобы сын с другом потерялись или того хуже.

Жу Лан кивнул ей и она повела их дальше. Муж разгружал с помощью других работников бумагу на пирс, а ей нужно было найти перевозчика.

Дети оказались неугомонными. Их конечно можно было понять, но Бай Ли уже пожалела, что предложила взять сына в город.

— А что это? — восклицал сын.

— А вот это зачем? — вторил ему Мао Ань.

У Бай Ли начала болеть голова и она предложила им всё рассказать, как только они выберутся из порта. На время мальчики притихли.

Бай Ли нашла несколько не занятых повозок, запряженных лошадьми. К ней уже подъезжали рикши, предлагающие недорого доставить их куда угодно, но муж запретил ей нанимать их.

— Мне нужны две повозки. — обратилась она к скучающими перевозчикам. Пятёрка мужчин с интересом устремили на неё глаза. Не привыкли, что заказ делает женщина, подумала Бай Ли.

— Куда ехать, госпожа? — обратился к ней какой-то скрюченный старик с добродушною улыбкой.


— Один поедет с моим мужем и грузом в торговую палату Реки и песка, а второй отвезёт меня с детьми в аптеку Пусяня.

Услышав про аптеку люди были в недоумении. Они переглядывались с товарищами и переспрашивали у них.

— Госпожа, а дорогу в аптеку покажите? — расхрабрился молодой перевозчик.

— Я знаю где это, — перебил его всё тот же улыбающийся старик. — но дорога не близкая, считай через весь город поедим... сколько платите?

— Три медяка.

— Ну госпожа, ехать далеко... пять медяков. — сказал старик и вытянул руку с растопыренными пальцами. Но одной фаланги у старика не было.

— Господин, вы четыре показываете. — ляпнул Жу Го.

— Ишь какой умный. — безобидно ответил старик. — Да ещё и воспитанный. Господин! Давно меня так не называли. Всё старик да старик. Ладно, отвезу за четыре.

Они с детьми сели на повозку. Им вслед спросили где искать мужа и Бай Ли указала на пирс, наказав искать однорукого здоровяка.

Они ехали через Данвей и Бай Ли смотрела, как дети любовались улицами города. Ещё пол века назад здесь стояли шатры варварских вождей, а теперь каменные и деревянные здания по несколько этажей возвышаются над головами людей. Кстати о них.

— Дедушка, а почему на улице столько бродяг? Что-то случилось? — спросила Бай Ли у извозчика.

— Варвары, госпожа, на севере. И не только у нас! Люди с других княжеств бегут. Говорят, там звезда упала и эти дикари решили, что это благое знамение. — старик сплюнул, — Ну владыка Чу им покажет... Госпожа, тут такое дело, через красный квартал можно сократить, но если хотите, я объеду.