— Твой дед опять не взял у тебя денег? — по-доброму усмехнулся господин Жу Лан.
— Ага, сказал, что пока он жив, его внук ничего этим ворам платить не будет.
— Круто. — озвучил свою мысль Жу Го, но Мао Ань лишь махнул рукой.
— Ладно... забирайтесь, отчаливаем.
Мао Ань и Жу Го впервые в жизни забрались на большой корабль. Торговец, что согласился довезти их, приказал отплывать, как только судно с воинами дома Чу тронулся. Речные пираты и варвары на реке золотого песка не шутка, наставительным тоном сказал детям торговец.
Им предстояло сначала подняться по реке в самую глушь до последней деревни и только потом повернуть назад. Жу Го спросил у отца, почему они не могли сесть, когда корабли будут на обратном пути, но снова встрял торговец.
— У нас на кораблях будет столько добра, что никто не будет рисковать причаливать к берегу до самого Данвея! — сказал торговец, здоровенный мужчина с косматой чёрной бородой. — Но вы не волнуйтесь, по течению наши корабли поплывут стремительно, словно рыбы на пир короля драконов.
Мао Ань и Жу Го хотели порыбачить, но отец не разрешил. Не хватало, что бы они свалились за борт, сказал он.
Утро превратилось день а там Жу Го не заметил, как наступил вечер. Они останавливались только в трёх деревушках по обоим берегам реки и каждая была меньше предыдущей. Парень вдруг понял, что их деревня и есть та самая глушь.
После последней деревни раздался горн и большие джонки дома Чу неповоротливо повернулись, а за ними и торговцы.
Жу Го хотел посмотреть на пиратов, о которых им рассказали работники корабля. Но сам не заметил как уснул. Ему приснилось, как добрый горный бог поднял его на облака и укачивал прямо у звёзд.
Бай Ли с трудом стащила детей с гамаков, когда они наконец прибыли. Путь занял почти двое суток, и это при попутном ветре. Они были расстроены — Жу Лан сказал им, что они проспали пиратов.
Она с детьми спустилась в порт держа их за руки. Везде сновали люди и не хватало, чтобы сын с другом потерялись или того хуже.
Жу Лан кивнул ей и она повела их дальше. Муж разгружал с помощью других работников бумагу на пирс, а ей нужно было найти перевозчика.
Дети оказались неугомонными. Их конечно можно было понять, но Бай Ли уже пожалела, что предложила взять сына в город.
— А что это? — восклицал сын.
— А вот это зачем? — вторил ему Мао Ань.
У Бай Ли начала болеть голова и она предложила им всё рассказать, как только они выберутся из порта. На время мальчики притихли.
Бай Ли нашла несколько не занятых повозок, запряженных лошадьми. К ней уже подъезжали рикши, предлагающие недорого доставить их куда угодно, но муж запретил ей нанимать их.
— Мне нужны две повозки. — обратилась она к скучающими перевозчикам. Пятёрка мужчин с интересом устремили на неё глаза. Не привыкли, что заказ делает женщина, подумала Бай Ли.
— Куда ехать, госпожа? — обратился к ней какой-то скрюченный старик с добродушною улыбкой.
— Один поедет с моим мужем и грузом в торговую палату Реки и песка, а второй отвезёт меня с детьми в аптеку Пусяня.
Услышав про аптеку люди были в недоумении. Они переглядывались с товарищами и переспрашивали у них.
— Госпожа, а дорогу в аптеку покажите? — расхрабрился молодой перевозчик.
— Я знаю где это, — перебил его всё тот же улыбающийся старик. — но дорога не близкая, считай через весь город поедим... сколько платите?
— Три медяка.
— Ну госпожа, ехать далеко... пять медяков. — сказал старик и вытянул руку с растопыренными пальцами. Но одной фаланги у старика не было.
— Господин, вы четыре показываете. — ляпнул Жу Го.
— Ишь какой умный. — безобидно ответил старик. — Да ещё и воспитанный. Господин! Давно меня так не называли. Всё старик да старик. Ладно, отвезу за четыре.
Они с детьми сели на повозку. Им вслед спросили где искать мужа и Бай Ли указала на пирс, наказав искать однорукого здоровяка.
Они ехали через Данвей и Бай Ли смотрела, как дети любовались улицами города. Ещё пол века назад здесь стояли шатры варварских вождей, а теперь каменные и деревянные здания по несколько этажей возвышаются над головами людей. Кстати о них.
— Дедушка, а почему на улице столько бродяг? Что-то случилось? — спросила Бай Ли у извозчика.
— Варвары, госпожа, на севере. И не только у нас! Люди с других княжеств бегут. Говорят, там звезда упала и эти дикари решили, что это благое знамение. — старик сплюнул, — Ну владыка Чу им покажет... Госпожа, тут такое дело, через красный квартал можно сократить, но если хотите, я объеду.