Последовали бурные овации. Граф Пьер де Шатонак, который не сопровождал показ никакими объяснениями, принял аплодисменты со скромной гордостью и слегка иронической улыбкой.
Его восторженно поздравляли и на коктейле, который он устроил по окончании.
— Это самая практичная мода, которую я когда-либо видела, — выразила свое мнение элегантно одетая журналистка, и все согласились с ней.
— Прошли те времена, когда моду делали только ради моды, — сказал Пьер.
— Вы, на самом деле, пробудили во мне желание одеться по-новому с головы до ног.
— Так и сделайте! Я могу только поздравить вас с этим решением!
Журналистка говорила по-английски, поэтому Юлия могла в какой-то степени понять ее. Сама Юлия держалась в стороне, поскольку рядом с только что продемонстрированным великолепием казалась сама себе жалкой. Но ее глаза выражали все то восхищение, в которое ее привела эта коллекция.
После того как были выпиты все напитки и съедены все бутерброды, гости разошлись. Остались только Юлия, господин ван ден Бек и синьор Хуантос, и вместе с Пьером они направились за сцену. Манекенщицы уже ушли, большинство моделей было развешено вновь на передвижных стойках, таким образом у Юлии и ее коллег еще раз была прекрасная возможность убедиться в качестве тканей и тщательности обработки. Коллекция выглядела очень убедительно. Коллеги Юлии, несмотря на профессиональную сдержанность, были явно в восхищении.
Пьер повернулся к Юлии.
— Ну? А ты что скажешь?
— Меня даже не надо спрашивать! — ответила она, вся сияя от радости.
— Как бы ты все это назвала?
— Просто настоящая «охота за комплиментами».
Он засмеялся.
— Ты меня насквозь видишь. Мне всегда аплодисментов мало.
Они расположились в читальном зале отеля, который Пьер снял по этому поводу, там стояли столы, письменные столы, удобные кресла, лампы для чтения и большой стеллаж с книгами. Туда же был подан кофе.
Речь шла о том, чтобы определить точные сроки передачи коллекции. Это нужно было определить с точностью, подобной расписанию поездов, так как одну и ту же коллекцию нужно было провезти по всей Европе, и в довершение уже не в самом «свежем» состоянии, передать одному шведскому торговцу, который уже закупил ее. Поскольку, в основном, все даты были уже определены, выбор был ограничен. Пьер представил тщательно разработанный и графически оформленный план. Юлия должна была взять коллекцию на последние недели ноября: три дня в Мюнхене, три дня в Штуттгарте, три дня в Цюрихе и три дня в Женеве. Это было не очень удобно, так как приближалось рождество и, соответственно из-за погоды, время, сложное для поездок. Но она понимала, что ничего нельзя изменить. Впрочем, еще оставалось достаточно времени для того, чтобы подготовить своих клиентов к моде «Насель».
Господин Ван ден Бек поинтересовался прейскурантами, но они еще не были готовы.
— Само собой разумеется, — сказал Пьер по-английски, поскольку так было легче общаться, — модели будут не совсем дешевыми.
— Естественно, что за качество приходится платить, — сказала Юлия, — но ни в коем случае нельзя не обращать внимания на кошелек непосредственных покупательниц. Если цена недоступна, то не поможет и самое лучшее качество.
Пьер улыбнулся ей.
— Я постарался сделать очень точную калькуляцию, — обнадежил он.
— А как будет сделана реклама? — спросил испанец. — Что мы сможем сказать по этому поводу нашим клиентам?
— Объявления на всю полосу! — сразу же пояснил Пьер. — По крайней мере, во всех ведущих журналах для женщин. — Затем добавил: — Если получится. Во всяком случае, проекты уже есть. Я смогу показать их вам сегодня вечером. Надеюсь, что вы сможете оказать мне честь поужинать со мной?
Мужчины медлили с ответом на приглашение. Оба планировали, как они объяснили, в тот же день улететь домой, и Юлия надеялась, что они не изменят своего намерения, — но они согласились на приглашение. Она восприняла как иронию судьбы то, что они оставались не столько из-за ужина, сколько из-за нее.