Марсия с легкостью выиграла забег для женщин, с которого начались состязания.
Затем ей сообщили, что, как победитель, она имеет право на участие в соревнованиях для мужчин.
Она вдруг подумала, что герцог с самого начала планировал такое развитие событий.
Марсия одарила его благодарным взглядом. По ответному блеску в его глазах она поняла, что никакая другая леди не удостоилась бы такой чести.
Боясь, что за ними наблюдают, и он и она тут же отвели взгляд.
Обычный забег был очень увлекателен. Марсия финишировала четвертой.
После этого ей разрешили участвовать в steeplechase , которые должны были состояться после ленча.
Теперь она поняла, почему герцог выбрал для нее именно этого жеребца.
Пока они ели, оживленно обмениваясь впечатлениями, на скаковом круге устанавливали барьеры.
Они были довольно высоки, и после первых двух или трех препятствий почти все женщины выбыли из состязания.
Наконец определились три лидера — ими оказались герцог, Марсия и граф.
Финиш был весьма азартным. До самого конца невозможно было сказать наверняка, кто же будет победителем.
В последний момент герцог продемонстрировал отменную технику верховой езды — он вырвался вперед на своем скакуне, опередив соперников на целый корпус. Марсия и ее отец пришли к финишу одновременно.
Сдерживая своего жеребца, Марсия подумала, что никогда не испытывала подобного восторга.
Ей трудно было удержаться и не высказать вслух восхищения мастерством герцога.
Граф же признался хозяину поместья, что никогда еще не участвовал в столь захватывающей гонке.
Ко времени возвращения в chateau все порядком устали.
Женщины разошлись по спальням, чтобы отдохнуть перед ужином.
Графиня зашла к Марсии.
— Ты просто замечательно выступила, — сказала она, — и я уверена, это произвело сильное впечатление на моего племянника. Ни одна женщина не могла сравниться с тобой.
— У меня был прекрасный конь, — скромно заметила Марсия. — Но гонка действительно превзошла все ожидания!
Графиня поцеловала ее в щеку.
— Я так рада, что тебе понравилось. Мне ужасно хочется, чтобы ты была счастлива в chateau.
Марсия опасалась, что она пожелает еще что-нибудь добавить, но, к счастью, в спальню вошла служанка — помочь снять костюм для верховой езды, и графиня поспешно откланялась.
За ужином собралось довольно много гостей.
По его окончании заиграл оркестр, приглашая всех танцевать.
Бальный зал был отделан с тем же удивительным вкусом, что и остальные помещения. Белоснежные колонны с золотом создавали атмосферу торжественности.
На их фоне прекрасные леди в своих изысканных нарядах со шлейфами напоминали лебедей.
Графиня и ее ровесницы поражали множеством украшений, переливающихся в свете свечей. Марсия тут же была окружена толпой кавалеров — в основном молодыми людьми, приехавшими в гости из соседних поместий. В то же время она не могла отделаться от мысли, что ей хотелось бы потанцевать с герцогом.
Идеально сложенный, он кружился по залу с тем же изяществом, с которым управлял лошадьми. При этом он сознательно избегал ее.
Приходилось довольствоваться тем, что они обменивались мгновенными взглядами, когда на них, как им казалось, никто не смотрел.
Танцующие расходились поздней ночью.
Большинство гостей старшего поколения, таких, как отец Марсии, ушли спать намного раньше.
Как только голова коснулась подушки, девушка тут же заснула. День был слишком долгим и насыщенным.
Марсия находилась всего в нескольких дюймах над барьером, когда неожиданно ее сон прервался.
Сначала она подумала, что слышит голос горничной, но вскоре осознала, что это отец вошел в спальню и раздвинул занавески.
— Мне очень не хотелось будить тебя, — объяснил он, — но буквально через несколько минут мы с герцогом отправляемся к человеку, который торгует прекрасными жеребцами; поездка обещает быть интересной.
— Вот здорово! — воскликнула Марсия, садясь на кровати и протирая глаза. — Можно мне поехать с тобой?
— Мне бы очень хотелось этого, дорогая, но герцог предельно ясно дал мне понять, что приглашает только меня, так как, возможно, мы останемся на ленч.
— Ах, да… понимаю. Да, герцог весьма предусмотрителен. Если б он пригласил и ее, это могло бы вызвать лишние разговоры.
Но все же она немного расстроилась.
— А который час, папа?
— Десять, — ответил граф. Марсия разочарованно вскрикнула.
— Я не собиралась так долго спать! Я хотела совершить с утра конную прогулку!
— Ты сможешь сделать это после завтрака, — утешил ее граф. — Я не думаю, что мы скоро вернемся. Да и края неблизкие.
Он поставил стул ближе к кровати и сел.
— Я разбудил тебя потому, что хотел серьезно поговорить.
— О чем, папа?
Она подложила под голову еще одну подушку и теперь полусидела на кровати, ожидая, что скажет отец.
— Я боюсь, это известие может шокировать тебя, как и меня в свое время, но, мне кажется, тебе стоит это знать.
Марсия удивленно посмотрела на него.
И граф поведал ей обо всем, что узнал от графини о Сардо.
Девушка внимательно слушала. Когда отец закончил рассказ, она спросила:
— И ты действительно веришь откровениям графини? Это же совершенно невероятно!
— Так же думаю и я, — согласился граф, — но в то же время мне совсем не нравится этот молодой человек, и я ему не очень доверяю.
— Мне он тоже совсем не симпатичен, но это еще не повод подозревать его в таких ужасных вещах.
— Однако не стоит исключать и такую вероятность, — настаивал граф.
— Но нам ведь до этого нет никакого дела, — тихо молвила Марсия.
Граф на миг задумался.
— Я всегда очень любил герцога, — признался он, — еще с тех пор, когда он был маленьким мальчиком; тогда мы с его отцом были закадычными друзьями. Как же я могу равнодушно относиться к тому, что может произойти, понимая, что должен это предотвратить.
— Ты имеешь в виду, что я могу предотвратить преступление, выйдя замуж за герцога? — догадалась Марсия. — Но это не остановит Сардо, если он действительно задумал убить его.
— Тогда этот поступок становится совершенно бессмысленным — если у вас родится ребенок, — без обиняков заявил граф.
Марсия даже потеряла дар речи, пока смогла наконец выдавить из себя:
— Да… конечно… это так… я об этом… не подумала. Но, если все обстоит так, как ты говоришь, Сардо может… попытаться убить герцога… до свадьбы.
— Графиня просила герцога принять необходимые меры предосторожности. Но тебе, вероятно, известно, что, если один человек решил убить другого, его действия невозможно предугадать. С герцогом в любую минуту может произойти несчастный случай.
— Но его будет нелегко устроить, — возразила Марсия, — если герцог окружит себя слугами. У него наверняка хватит ума не прогуливаться в одиночестве.
В этот миг она подумала, что герцог поступил крайне беспечно, в одиночестве совершая утреннюю прогулку верхом.
Даже если никто из гостей не пожелал бы составить ему компанию, он мог взять с собой грума. Хотя сама необходимость этого способна вызвать раздражение герцога.
— Я думаю, — медленно промолвил граф, — единственное, что герцогу действительно нужно и может спасти его жизнь, так это жена, которая будет присматривать за ним.
Марсия всплеснула руками.
— Нет, папа, нет! Это твой способ спасения его жизни, а не мой!
Граф поднялся со стула.
— Как можно быть столь упрямой и глупой! — с досадой воскликнул он. — Чего еще ты желаешь? Процветающее поместье, этот прекрасный chateau и человек, который, по-моему, на порядок лучше всех остальных претендентов на твою руку!
На минуту в комнате повисла тишина. Наконец Марсия тихо произнесла:
— Ты же прекрасно знаешь, папа, что герцог не любит меня.
— Со временем полюбит, — отрезал граф, — если ты будешь к нему хоть чуть-чуть благосклоннее. Я видел, что ты даже не поздравила его, когда его лошадь победила на скачках, и, насколько я заметил, вообще никогда не разговариваешь с ним.