Аквилин подняла голову и проследила взглядом за приближающимся фаэтоном.
Она даже не пыталась убежать, и герцог решил, что ее можно оставить непривязанной.
Он соскочил на землю, сказав Пьеру:
— Оставляю лошадей на твое попечение; я знаю, ты позаботишься о них.
Ничто не могло доставить мальчику большего удовольствия, чем эти слова.
Пьер выпрыгнул из фаэтона и тотчас начал заботливо вытирать лошадей.
Герцог отворил калитку и прошел по прямой аллее в дом.
Прежде всего надо найти Марсию.
Спальня находилась в нескольких шагах, и дверь в нее была приоткрыта.
Он вошел и увидел Марсию — она сидела на кровати и баюкала девочку.
Она не сразу заметила герцога.
Он слушал, как она нежно говорила ребенку:
— Ты ушиблась, но скоро поправишься. Ты снова станешь бегать по траве и собирать прекрасные цветы, точно так же, как делала это сегодня. Я думаю, ты хотела подарить их своей маме; ей было бы приятно, что ты думала о ней, когда она была в отъезде.
Вдруг девушка почувствовала, что в комнате есть еще кто-то. Обернулась и увидела герцога.
— Вы… вы приехали! — совершенно другим голосом сказала она. — Я так рада! Я очень волновалась. Вы ведь привезли с собой доктора?
— Я привез моего камердинера. Жак ничуть не хуже любого доктора, — ответил герцог. — Но что все-таки произошло?
Он подошел ближе и посмотрел на ребенка, которого держала на руках Марсия.
— Это случилось… по моей вине, — упавшим голосом произнесла она. — Я перескочила через изгородь, не подозревая, что там находится девочка. Аквилин копытом задела ее. Думаю, она оглушена, и надеюсь, ранена не очень серьезно.
— Пусть Жак осмотрит ее, — сказал герцог. Он отошел в сторону, и Жак, доселе стоявший у двери, подошел к девочке.
Он посмотрел на Лизетт, и Марсия обратилась к нему:
— Я думаю, можно считать хорошим признаком то, что рана не очень сильно кровоточит. Тем не менее у нее на лбу все-таки появится огромный кровоподтек.
Жак нашел пульс девочки, затем прослушал сердце и очень нежно коснулся лобика.
— Как она? — спросила Марсия. — Я ужасно боялась, что она может умереть.
— Не беспокойтесь, мадемуазель, — улыбнулся Жак. — Эта девочка жива, но, как вы верно заметили, немного оглушена. Я не думаю, что ее голова серьезно пострадала.
— Вы собираетесь наложить повязку? Камердинер покачал головой.
— Я никогда не накладываю повязку, если без нее можно обойтись. Лучшими лекарствами, по-моему, являются свежий воздух и солнечный свет, данные нам Господом.
Марсия улыбнулась.
— Именно это всегда говорила моя мама. Так же она верила в лечебную силу меда.
— Я тоже верю в нее, — согласился Жак. — У меня с собой есть мазь, изготовленная из меда. Она заживляет любой порез лучше всякого лекарства.
Он открыл свою сумку и, достав небольшую баночку, аккуратно нанес мазь на кровоподтек, налившийся синевой, и на места с содранной кожей.
— А теперь, все что ей нужно, — это полный покой, а когда она очнется, — тепло и ласка.
Герцог, доселе сохранявший молчание, подошел к кровати.
— А где мать девочки? — спросил он. — Если она работает в поле, то, наверное, скоро вернется.
— Ей пришлось уехать и, по-видимому, на всю ночь, — ответила Марсия, — но она должна вернуться завтра утром. А до тех пор я побуду с Лизетт.
Герцог удивленно посмотрел на нее.
— Вы хотите сказать, что собираетесь остаться здесь? А почему бы вам не взять ребенка с собой в chateau?
— Нет, нет, — замотала головой Марсия. — Она может сильно испугаться, когда придет в себя в совершенно незнакомом месте.
— И вы готовы остаться с нею здесь? — повторил свой вопрос герцог.
Он не мог представить, чтобы женщина его круга провела ночь в крестьянском доме, дабы присматривать за больным ребенком, которого никогда раньше не видела.
— Конечно, я должна остаться. Ведь это я виновата в том, что девочка в таком состоянии и, кроме того… она такая милая.
— Вы, конечно, вольны поступать, как считаете нужным, — сказал герцог, — но вы также должны понимать, что здесь вам будет не совсем удобно.
Марсия ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе малышку, словно хотела вдохнуть в нее жизненные силы.
— А где отец ребенка? — спросил герцог.
— Я… я не догадалась спросить у Пьера, — недоуменно произнесла Марсия после минутного раздумья.
Герцог вышел из спальни.
Жак поставил баночку с медовым кремом на стол, присовокупив к ней еще несколько предметов.
Пьер продолжал обхаживать лошадей, когда к нему подошел герцог.
— А где твой отец? — спросил он.
— Мой отец умер, господин, — ответил мальчик. — Он погиб под обвалом этой зимой.
— И как же твоя мать без отца кормит семью?
— Она берет в стирку вещи, — объяснил Пьер, — и еще плетет кружева, а затем продает на рынке.
Герцог знал, что кружева местных мастериц пользуются большим спросом у приезжих, многие дамы приспосабливают их к своим нарядам.
И как ты думаешь, твоя мать вернется Пьер пожал плечами.
— Если дедушке станет лучше, она вернется сегодня вечером, если нет — завтра рано утром.
Герцог вернулся в дом.
Как раз в это время из спальни вышел Жак.
Герцог прошел с ним на кухню и проинструктировал насчет дальнейших действий.
Жак внимательно выслушал то, что он должен будет сказать в chateau.
— Я все передам, господин, — пообещал он.
— Спасибо, Жак. А теперь бери фаэтон и отправляйся в chateau; я же позабочусь об Аквилин.
— Я видел ее в поле. Хорошо, что она не пострадала.
— Я тоже подумал об этом, — заметил герцог.
Жак забрался в фаэтон и уехал. Герцог подошел к Аквилин, та ткнулась в него носом.
Он прикрепил вожжи к шее лошади — Марсия забыла сделать это — и подвел ее к дому.
— А теперь будь умницей и не отходи далеко, — обратился он к лошади.
Пьер стоял у ворот и наблюдал за ним.
— Проследи за моей лошадью, — сказал герцог мальчику. — Мне очень не хотелось бы потерять ее.
— Я присмотрю за ней, — охотно согласился Пьер.
— За это я дам тебе немного денег сходить в деревню, — посулил ему герцог.
У мальчика загорелись глаза.
Нетрудно было догадаться, что с тех пор как погиб его отец, мать с трудом могла прокормить себя и детей.
Марсия изумилась, увидев вернувшегося в спальню герцога.
— Вы все еще здесь! — воскликнула она. — Я слышала, как ускакали лошади, и думала, что вы вернулись в chateau.
— Я решил, что, вернувшись, мне придется отвечать на множество вопросов. Марсия улыбнулась.
— Конечно, придется! Я… я очень сожалею о случившемся.
— Вы не должны сожалеть.
— Я никогда не простила б себе, если бы все обернулось еще худшей бедой для этой малышки.
Но ваш камердинер считает, что рана несерьезная и мозг… не поврежден.
— Я доверял Жаку заботу о состоянии моего тела и духа на протяжении многих лет, и он ни разу не подвел меня.
Пока он говорил, Марсия с нежностью смотрела на ребенка, покачивая; ее глаза излучали любовь.
Сидя на кровати, она сняла сапоги для верховой езды и теперь полулежала, откинувшись на подушки.
Она была очень красива в ореоле рассыпавшихся золотистых волос.
Герцог сел на стул и залюбовался ею.
Он хранил молчание, и Марсия вопросительно подняла на него глаза.
— Мне кажется, вы очень любите детей, — наконец сказал он.
— Да, очень люблю. Я была единственным ребенком в семье, и мне ужасно хотелось иметь братьев и сестер, с которыми я могла бы играть.
Она посмотрела на Лизетт и продолжала:
— Конечно, мне с папой было всегда очень интересно, несмотря на то что он воспитывал меня скорее как сына. Но я хочу, чтобы моя дочь, если она у меня будет, в детстве играла с куклами и нянчилась с ними, представляя себя их мамой, — сказала она мечтательно.