Чтобы прояснить сомнения, связанные с Падмасамбхавой, хочу предложить читателям обратиться к полной версии его жизнеописания, составленной Джамгоном Конгтрулом Первым, которая содержится в «Учениях дакини». Кроме того, есть несколько книг на английском языке, список которых приведен после жизнеописания. И наконец, я представлю вам в сокращении сочинения Целе Нацог Рангдрола, посвященные Лотосорожденному Гуру.
На склоне лет Целе Нацог рангдролу, которого считают одним из главных предыдущих рождений Джамгон Конгтрула, задали восемнадцать вопросов по истории жизни Падмасамбхавы, запечатленной в произведениях класса катанг. Некоторые из его ответов непосредственно связаны с переводом текста Санглингма, содержащимся в этой книге. Поэтому я позволил себе выбрать и кратко изложить наиболее близкие к нашей теме отрывки из его замечательных советов о том, как нужно понимать исторический и личный контекст жизнеописания Лотосорожденного Гуру. Они приведены в очерке, озаглавленном «Прояснение истинного смысла». В конце книги я привожу библиографию тибетских исторических источников, имеющих отношение к Падмасамбхаве, Вималакирте и Вайрочане. Наряду с устными учениями, которые мне посчастливилось получить, я использовал эти драгоценные произведения в работе над примечаниями и статьями глоссария. Искренне желаю, чтобы упомянутые здесь названия текствов вдохновили людей на новые переводы, которые высветили бы исторический фон, на котором развивались драгоценные учения Ваджраяны.
В заключение хотелось бы поблагодарить Его Святейшество Дилго Кенце Ринпоче за то, что он воодушевил меня взяться за этот перевод, досточтимого Тулку Ургена Ринпоче за прояснение многих трудных мест и современных держателей передачи учений Гуру Ринпоче, особенно Тулку Пэма Вангяла и Орген Тобгяла Ринпоче, которые даровали мне свое бесценное вдохновение. В ответ на их доброту мне захотелось поделиться с другими этими чудесным жизнеописанием великого учителя Падмасамбхавы. Моя глубочайшая благодарность также всем тем, кто помогал мне в переводе Санглингма, особенно моей жене Марсии, которая осуществляла проверку на всех стадиях создания книги; Пинджо Шерпе за многократную перепечатку текста и внесениемногочисленных исправлений; Францу-Карлу Эрхарду за помощь в поиске существенных текстов; и Кэрол Фауст за множество ценных предложений.
Наконец, я рад тому счастливому совпадению, что завершил этот перевод в благоприятный день ― 29 сентября 1990 года, когда Его Святейшество Дилго Кенце Ринпоче освятил монастырь Самье в Тибете.
Эрик Пэма Кунсанг Монастырь Ка-Нинг Шедруб Линг Боднатх, Непал
Целе Нацог Рангдрол
ПРОЯСНЕНИЕ ИСТИННОГО СМЫСЛА
Будды и бодхисаттвы всех времен и направлений,
Падма Тотрэнг Цал ― воплощение всех объектов прибежища,
Проявите добросердечие ко всем существам и ко мне.
Да исполнятся без усилий все наши желания!
Укрепляйте Дхарму и умножайте благоприятные условия,
Дабы мы смогли скорее достичь истинного пробуждения!
Падма ― это слово, которое пришло в тибетский язык из санскрита и значит «лотос». Самбхава значит «рожденный из». По-тибетски Падмасамбхаву обычно называют Пэма Чжунгнэ ― это перевод санскритского имени Падмакара, которое значит «возникший из лотоса». Падмакара родился из цветка лотоса, а когда царь Индрабхути вел его в свой дворец, лотосы сами собой расцветали там, где стопы мальчика касались земли. Тогда царь воскликнул: «Воистину это лотосорожденное дитя!». Поэтому его стали звать Падмакара.
При посвящении в монахи он получил имя Шакья Сэнгэ. Позже, когда он изучил разные области знания и встал во главе пятисот великих пандит, его стали звать Падмасамбхава ― Лотосорожденный. Таким образом, его действительно именуют по образу рождения.
Все знают, что Драгоценный Гуру родился из цветка лотоса способом, который называют мгновенным рождением. Само по себе мгновенное рождение не должно вызывать удивление, поскольку все существа рождаются одним из четырех способов: из материнского чрева, из яйца, из влаги и мгновенно. Но рождение этого учителя превосходит обычное мгновенное рождение, потому что цветок лотоса, из которого он родился посреди озера Данакоша, сливался с лучами света ― единым проявлением сострадания Будды Амитабхи и всех будд десяти направлений.