Выбрать главу

Думая о Джеке, Мэг с глупой улыбкой смотрела в окно и тут услышала, как открылась входная дверь рядом с кухней. Она вздрогнула и на мгновение встревожилась, но потом поняла, что в такую рань рождественским утром мог приехать только один человек.

Она пробежала через кухню.

– Джереми? – тихо позвала она, не желая разбудить остальных. – Это ты?

Стройный, покрытый снегом силуэт появился в дверях кухни.

– Верно, я, – произнес знакомый и такой любимый голос. – Замерзший, уставший и готовый к тому, чтобы меня баловали.

С визгом, который сделал бы честь Лиззи, Мэг бросилась в объятия брата. Сразу после этого на лестнице послышались шаги и появился Филипп с всклокоченными волосами и в наброшенной наспех одежде.

– Джереми! Ты наконец добрался!

– Вот что я называю правильным приемом! – воскликнул Джереми, так крепко обнимая сестру, что приподнял ее от пола. Поставив Мэг на ноги, он добавил: – Ты уменьшилась, большая сестра.

Повернувшись, он любяще обнял младшего брата за плечи.

– А ты вырос.

Мэг изучала усталое, но счастливое лицо Джереми. Он выглядел определенно старше и крепче. Ее маленький братик стал мужчиной. Расчувствовавшись, Мэг произнесла:

– Ах, Джереми, чтобы это Рождество стало идеальным, не хватало только тебя.

– Не совсем. – Джереми с улыбкой сделал шаг назад и указал на высокого молодого брюнета, стоявшего у двери. Мэг его не заметила, поскольку незнакомец тактично оставался в стороне во время семейных приветствий. – Посмотри, кто еще приехал.

Мэг лишь на мгновение почувствовала себя выбитой из колеи. Значит, Джереми привез еще одного друга. К счастью, гусь был довольно большим. Она с одобрением посмотрела на гостя. Как и Джереми, он был заляпан дорожной грязью и небрит, но все равно оставался очень привлекательным.

– Очень рад нашему знакомству. Вы не возражаете, если я буду называть вас по имени? – произнес вновь прибывший. – Джереми так много рассказывал мне о своей семье, что у меня чувство, что я уже со всеми вами знаком.

– Конечно. А как вас зовут? – спросила Мэг, решив, что у молодого человека очаровательная улыбка. Фиби он понравится.

Джереми рассмеялся.

– Конечно же это Джек Ховард.

Гость с элегантным поклоном поцеловал протянутую Мэг руку.

– Простите, не смог уведомить вас, что не успеваю добраться до Чиппенхема, три дня назад, – покаянно произнес он. – Из-за ветра мой пакетбот сбился с курса, и мы с Джереми прибыли в Лондон почти одновременно. Лишь благодаря простому совпадению мы встретились вчера вечером на постоялом дворе. Дилижанс был полностью загружен, поэтому мы наняли почтовую карету и всю ночь ехали, чтобы успеть сюда к Рождеству.

Мэг ахнула.

– Но вы не Джек Ховард.

– Уверяю вас, это я, – сказал он, блеснув серыми глазами. – Без сомнения, вы ожидали кого-то более представительного, но Джереми за меня поручится.

Мэг чувствовала себя так, словно обратилась в мраморную статую, затем встретилась взглядом с не менее потрясенным Филиппом.

Со второй попытки ей удалось прохрипеть:

– Если вы Джек Ховард, то кто же тогда тот человек, что спит сейчас наверху в постели Джереми?

*     *     *

Майора разбудила пятнистая кошка, ткнувшаяся ему в щеку в поисках внимания. Он рассеянно погладил ее пушистую голову, думая о Мэг. Джек надеялся, что она согласится ускорить свадьбу.

Услышав звуки внизу и догадавшись, что Мэг уже встала и вовсю занимается хозяйством, он тихо поднялся и оделся, решив, что либо поможет ей на кухне, либо соблазнит в зависимости от того, что будет более уместным.

Он дошел по коридору до лестницы и как раз начал спускаться, когда услышал роковые слова:

– Если вы Джек Ховард, то кто же тогда тот человек, что спит сейчас наверху в постели Джереми?

Джек замер, рукой держась за перила. Он настолько убедил себя, что на это раз судьба к нему благосклонна, что забыл о дамокловом мече, занесенном над его головой. И вот теперь удерживающая его нить оборвалась.

Он почти был готов сбежать, но было поздно. Под его ногой скрипнула доска, и четыре пары глаз из прихожей уставились на него. Там находился Филипп, его нахмуренная более взрослая копия, высокий молодой брюнет с удивленным выражением лица и Мэг. Его милая Мэг, которая теперь смотрела на Джека, словно на незнакомца.

Он со стоном сел на ступеньку и закрыл лицо ладонями, усиленно размышляя, как можно объяснить свое поведение.

Прежде чем у него появилась такая возможность, Мэг с побелевшим лицом выпалила:

– Кто вы такой, черт побери?

Джек посмотрел на нее.

– Меня зовут Джек Ховард, – кратко ответил он. – Просто я не тот Джек Ховард, которого вы ждали.

В голосе Мэг был лед:

– Вы действительно майор?

Когда Джек кивнул, внизу послышался удивленный шепот, и в разговор вступил Джереми:

– Вы майор Джек Ховард из 51-го полка? «Безумный Джек» Ховард, герой Бадахоса 10 ?

Джек вздрогнул.

– Каюсь, да.

Мужчина с черными волосами воскликнул:

– Бог ты мой, Безумный Джек Ховард! Очень рад с вами познакомиться, сэр. Хотел бы я получать по гинее всякий раз, когда мне предлагали купить выпивку, думая, что я – это вы. По-моему, мы дальняя родня.

– Очень может быть, – согласился Джек. – У меня есть двоюродная бабка, которая сможет разъяснить суть родства.

Он видел, что Филипп быстро оправился от удивления и теперь с любопытством рассматривал гостя-самозванца, пытаясь сопоставить его обличительную речь на тему героизма с нелепым прозвищем. Мэг же выглядела так, словно кто-то ударил ее ножом в самое сердце.

Брови Джереми сошлись на переносице.

– Я слышал, что вы продали патент, потому что унаследовали титул графа Уинстока? – сказал он с вопросительной интонацией.

Джек вздохнул.

– Вы отлично осведомлены, капитан Ламберт.

Ответ Джека стал для Мэг последней каплей. С перекошенным от душевной боли лицом она развернулась и убежала прочь.

– Мэг! Прошу, дай мне возможность объяснить, – в отчаянии крикнул Джек. Отказавшись от попыток вести светскую беседу, он бросился вниз по ступенькам и, пробежав мимо потрясенных молодых людей, последовал за Мэг в гостиную.

Когда ее дверь с громким стуком захлопнулась, Джереми Ламберт повернулся к младшему брату.

– Будь добр, объясни, какого дьявола здесь происходит?

Филипп весело ухмыльнулся.

– Мэг обнаружила его в «Георге» в Чиппенхеме. Он приехал с ней сюда и, если я не ошибаюсь, сестренка уже почти решила оставить его при себе. К несчастью, она немного расстроилась, обнаружив, что он может оказаться тигром, а не домашним котом.

– Ты хочешь сказать, что майор Ховард – то есть лорд Уинсток – хочет жениться на нашей Мэг? – удивился Джереми.

– Думаю, да. Хотя мне никто ничего не говорит.

Сверху послышался мелодичный голос.

– Джереми, это ты?

Фиби слетела вниз по лестнице, великолепная в своем алом одеянии и с растрепанными красивыми темными локонами. Как и старшая сестра, она кинулась к брату в объятия.

– Чудесно, что ты смог вовремя приехать домой на Рождество!

– Действительно, – рассмеялся Джереми. – Хотя мне уже кажется, что я по ошибке попал в Бедлам. – Взяв Фиби под руку, он повернул ее в сторону своего спутника. – Это мой друг Джек Ховард... Капитан Ховард из 45-го полка, прошу не путать с майором Ховардом из 51-го, хотя это уже явно случилось.

Пытаясь разобраться в словах брата, Фиби машинально протянула руку, а затем ахнула, уставившись на капитана.

– Вы... вы выглядите именно таким, каким я представляла друга Джереми, – глупо произнесла она.