Выбрать главу

Потрясенная скорее своим поведением, чем его, Мэг отстранилась и холодно воскликнула:

– Майор Ховард!

Будучи старшей сестрой, Мэг выработала довольно властный голос. Майор сразу же ее отпустил и отскочил назад, словно она была сделана из раскаленного железа. 

– П-прошу прощения, мисс Ламберт, – запинаясь, произнес он. – Не знаю, что на меня нашло.

Сейчас он вовсе не был похож на повесу. Его смущенное и виноватое выражение лица напомнили Мэг пса, стащившего еду со стола и пойманного с поличным.

Она чуть не рассмеялась, обезоруженная. На самом деле Мэг не сердилась, а скорее чувствовала себя польщенной. Мужчины никогда не обращали на нее внимания, если в комнате находилась Фиби, поэтому втайне, хотя и испытывая некоторое чувство вины, она наслаждалась осознанием, что майор посчитал ее достойной поцелуев. Подавив веселье, девушка произнесла ледяным тоном:

– Нам обоим следует забыть о случившемся. – Она забралась в повозку – без его помощи – и взяла в руки поводья. – Майор Ховард, откройте, пожалуйста, ворота конюшни.

Он поспешно подчинился. Мэг выехала и стала ждать, когда майор закроет и запрет за ней ворота. Он молча залез в повозку и постарался устроиться как можно дальше от Мэг, что с учетом габаритов повозки было не слишком выполнимо.

Гроза быстро остудила веселье Мэг, поскольку управление повозкой требовало полного внимания. Она изо всех сил пыталась объезжать самые больше рытвины, а майор сгорбился рядом и сидел так тихо, что можно было подумать, будто он спит или отключился от выпитого.

Тем не менее, каждый раз, когда повозка проваливалась в грязь, ее пассажир оживал, а это случалось раз в десять минут. Не успевали они остановиться, как майор спрыгивал, безмолвно вытаскивал легкую тележку из колеи, залезал обратно и вновь замирал. Мэг с восхищением за ним наблюдала. Очевидно, бывалый солдат мог делать то, что нужно, даже будучи пьяным.

Дорога домой казалась гораздо длиннее пути в город, и к тому времени, когда они достигли брода, у Мэг уже все болело от напряжения. Остановив Кловера, она вгляделась в стремительный поток воды, ставший шире и глубже, чем был до этого. Ей на мгновение пришла в голову мысль вернуться обратно в Чиппенхем, но она не желала сдаваться, когда до дома было уже рукой подать. Кроме того, Фиби станет беспокоиться, если они сегодня не приедут. Вода в ручье немного поднялась, но повозка вполне могла пересечь его без особого труда, поскольку дно было твердым.

Однако Кловер был в этом не так уверен, и от Мэг потребовалась вся сила убеждения, чтобы заставить пони двинуться вперед. Когда повозка заехала в воду, поток воды ударил по колесам, и пони с нервным ржанием остановился.

– Тихо, Кловер, – пробормотала Мэг, крепко держа поводья. Пони снова пошел вперед и вскоре, достигнув противоположной стороны ручья, стал выбираться из воды.

Беда пришла неожиданно. Мэг спокойно держала в руке поводья и направляла пони, и вдруг в нее что-то врезалось, опрокинув повозку и послав сидевших в ней людей в бурлящий поток.

Мэг закричала и задохнулась от попавшей в рот ледяной воды, когда тяжелый плащ потянул ее вниз. Слева от брода была глубокая впадина, и поток потащил ее туда. Беспомощно борясь с безжалостной глубиной, Мэг поддалась слепой панике, лихорадочно барахтаясь, чтобы глотнуть воздуха.

Ее дергающаяся нога попала по чему-то мягкому, и спустя мгновение сильные руки подхватили Мэг и вытащили на поверхность. Майор был достаточно высоким, чтобы стоять в воде, и крепкие руки надежно прижимали ее к груди посреди кружащихся потоков темной воды.

Мэг не доставала ногами дна, поэтому, натужно кашляя, отчаянно вцепилась в своего спасителя. Наконец воздух достиг ее изголодавшихся легких, но, хотя опасность и миновала, паника сотрясала ее с каждым ударом бешено колотящегося сердца.

В шепоте майора Ховарда слышались теплота и веселье:

– Это было довольно забавно. Повторим?

Мэг на мгновение задохнулась от негодования. Затем смех пересилил ужас.

– Вы просто нелепы, – выдохнула она, совершенно не к месту отметив окутывающий ее запах мокрой шерсти и теплой мужской кожи. – Если это ваше понятие о веселье, возможно, мне следует отвезти вас обратно в «Георг».

– Не стоит. Это же гораздо интереснее. – Майор поднял Мэг на руки и вынес из воды на берег. Там он поставил ее на ноги, продолжая поддерживать за талию, пока не убедился, что она может стоять сама. – Сколько еще до вашего дома?

– Н-надо подняться на холм. – Мэг обхватила себя руками, тщетно пытаясь согреться под порывами ветра, продувавшего промокший насквозь плащ. – Вы знаете, что послужило причиной аварии?

– Думаю, что ствол дерева врезался в повозку и опрокинул ее. Ваш пони стоит вон там, несчастный, но невредимый.

Посмотрев в указанном направлении, Мэг увидела озадаченного Кловера, нервно перебиравшего копытами и явно не одобрявшего происходящего. Он все еще был привязан спутанной упряжью к сломанной повозке, застрявшей в кустах.

Майор Ховард подвел Мэг к повозке и ловко распряг Кловера.

– Вы сможете доехать верхом на пони до дома?

– Д-д-думаю, да.

Он обхватил Мэг за талию и посадил боком на Кловера, затем снял пальто и накинул ей на плечи.

– Оно, к сожалению, мокрое, но сможет хотя бы немного защитить от ветра.

Мэг действительно стало теплее, но она попыталась возразить:

– Вы же замерзнете!

– Не так быстро, как вы.

Когда Мэг открыла рот, чтобы вновь возразить, майор рявкнул:

– Отставить споры, солдат!

Мэг пораженно умолкла и послушно взяла онемевшими пальцами кожаные поводья. Шутил ее спутник или был настолько пьян, что не совсем понимал, где находится? В любом случае он определенно знал, что делать.

Они начали взбираться на холм. Майор одной рукой вел пони под уздцы, а другой – поддерживал Мэг. Стремясь побыстрее попасть в стойло, Кловер бодро шагал, и меньше чем через пять минут они добрались до старого дома.

– Вот мы и приехали, – прохрипела Мэг.

– Это здесь? – удивленно спросил майор.

Очевидно, Джереми не объяснил другу, что их семья живет в довольно стесненных обстоятельствах, и майор ожидал чего-то побольше. Слишком вымотанная, чтобы пускаться в объяснения, Мэг просто сказала:

– Вокруг дома налево. Войдем через заднюю дверь.

Они обошли здание и увидели свет, льющийся из кухонных окон. Майор остановился у двери и снял Мэг со спины Кловера.

– Идите внутрь, а я поставлю пони в конюшню. Вернусь через несколько минут.

– Но вы же гость, – возразила Мэг сквозь стучащие зубы. – Я сама позабочусь о Кловере.

Он взял ее за плечи и развернул к двери.

– Не спорьте с вышестоящим офицером. Шагом марш!

Слишком замерзшая, чтобы спорить и дальше, Мэг завозилась с замком. Дверь почти сразу же распахнулась. На пороге, высоко подняв лампу в руке, стояла Фиби, ее изящные черты были омрачены беспокойством. С легкой болью в сердце, Мэг поняла, что Джек Ховард сразу же в нее влюбится.

Не подозревая о своем драматичном облике, Фиби воскликнула:

– Слава богу, вы дома! Я уже начала волноваться. Мэг, не стой там, зайди в дом – ты же насквозь промокла! – Затем она посмотрела за спину сестры и, прищурившись, уставилась в темноту. – Добро пожаловать в Брук-Фарм, капитан Ховард. Прошу, зайдите в дом. Вы, похоже, промокли не меньше Мэг.

– Теперь он майор, Фиби. – Мэг сняла пальто и протянула его гостю.

– Сейчас не время для официальных представлений. – Майор накинул пальто на плечи. – По пути с нами произошел несчастный случай, и мисс Ламберт замерзает. Посадите ее к огню и согрейте. Я вернусь, как только поставлю пони на ночь в стойло.