Саша Черный (1880–1932 гг.)
«В яслях спал на свежем сене…»
В яслях спал на свежем сенеТихий крошечный Христос.Месяц, вынырнув из тени,Гладил лен Его волос…Бык дохнул в лицо МладенцаИ, соломою шурша,На упругое коленцеЗасмотрелся, чуть дыша.Воробьи сквозь жерди крышиК яслям хлынули гурьбой,А бычок, прижавшись к нише,Одеяльце мял губой.Пес, прокравшись к теплой ножке,Полизал ее тайком.Всех уютней было кошкеВ яслях греть Дитя бочком…Присмиревший белый козликНа чело Его дышал,Только глупый серый осликВсех беспомощно толкал:«Посмотреть бы на РебенкаХоть минуточку и мне!»И заплакал звонко-звонкоВ предрассветной тишине…А Христос, раскрывши глазки,Вдруг раздвинул круг зверейИ с улыбкой, полной ласки,Прошептал: «Смотри скорей!»
Генрих Гейне (1797–1856 гг.)
(Пер. с англ. А. Блок)
«Три светлых царя из восточной страны…»
Три светлых царя из восточнойстраныСтучались у всяких домишек,Справлялись: как пройти в Вифлеем? –У девочек всех, у мальчишек.Ни старый, ни малый не мограссказать,Цари прошли все страны;Любовным лучом золотая звездаВ пути разгоняла туманы.Над домом Иосифа встала звезда,Они туда постучали;Мычал бычок, кричало Дитя,Три светлых царя распевали.
Божья елка
Ярко звездными лучамиБлещет неба синева.– Отчего, скажи мне, мама,Ярче в небе звезд сияньеВ ночь святую Рождества?Словно елка в горном миреВ эту полночь зажженаИ алмазными огнями,И сияньем звезд лучистыхВся украшена она?– Правда, сын мой, в Божьем небеНочью нынешней святойЗажжена для мира елкаИ полна даров чудесныхДля семьи она людской.Посмотри, как ярко звездыСветят миру там, вдали.Светят в них дары святые –Для людей – благоволенье,Мир и правда – для земли.
Джон Милтон (1608–1674 гг.)
Пер. с англ. Татьяны Стамовой
На утро Рождества Христова (отрывок)
I
Вот срок настал, приблизилась заря,Когда, Пречистой Девою рожден,Нам явлен Сын Небесного Царя –Через Него же род людской спасенПребудет, ибо сказано, что ОнОт смерти смертных всех освободитИ со Отцем нас жизнью вечной наградит.
II
Сиянье то, тот изначальный свет,Незаходящей славы ореол(Давно ли в царственный входил совет,С Отцем и Духом разделив престол?)Отринул Он и в падший мир пришел.Покинув горний вечности чертог,Плен смертный с нами разделил наш Бог.
III
О муза гордая небес, ужельНет для Младенца у тебя даров,Обретшего в вертепе колыбель, –Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?Еще на небе никаких следовЗари грядущей, и однако ратьПресветлая вся здесь, и уж недолго ждать.
IV
Смотри – издалека Звезде воследВолхвы спешат с дарами. УпредиИх песнью. – Буди прежде всех воспетНаш Царь. К святым стопам Его пади.И честью сей себя вознагради.Пусть вещий угль уст и твоих коснетсяИ с хором ангельским твой глас сольется.
Петерсон Карл Александрович (1811–1890 гг.)
Сиротка
Вечер был; сверкали звезды;На дворе мороз трещал;Шел по улице малютка,Посинел и весь дрожал.
«Боже! – говорил малютка, –Я прозяб и есть хочу;Кто ж согреет и накормит,Боже добрый, сироту?»
Шла дорогой той старушка –Услыхала сироту;Приютила и согрелаИ поесть дала ему;Положила спать в постельку.«Как тепло!» – промолвил он.Запер глазки… улыбнулся…И заснул… спокойный сон!
Бог и птичку в поле кормит,И кропит росой цветок,Бесприютного сироткуТакже не оставит Бог!
Райнер Мария Рильке (1875–1926 гг.)
Пер. с нем. Владимира Маккавейского
Рождество Христово
О, не будь проста твоя природа,Стал бы больше звездный хоровод?Этот Бог, карающий народы,Чрез Тебя смиренно в мир идет.