Ты таким ждала Его приход?
Что величье? Все преграды рухнутПред Его грядущею судьбой.Вкруг Его звезды созвездья тухнут,И цари склонились пред Тобой,
Принося услужливой толпой
Все, что им казалось драгоценным.Ты – в смущенье? Обернись, смотри:Вот лежит в платке Твоем смиренный,Превзошедший всякие дары:
Блеск металла, аромат амбры,
Нард курений – сладость опьяненьяУсыпленья жаждущих сердец, –Все, что здесь, ничтожного значеньяИ влечет оплаканный конец…
В нем – иного счастия венец.
Альфред Теннисон (1809–1892 гг.)
Пер. с англ. Татьяны Стамовой
Из In Memoriam (CVI)
Будите высь, колокола!Бег облаков, морозный свет…Пусть старый год сойдет на нет –Его проводит ночи мгла.
Ввысь! Ввысь! Звоните новизну!О прошлом поздно сожалеть.Уходит год – и время петьИ славить снега белизну!
Да сгинет наваждений мрак,Да схлынет горечь всех потерь!В грядущее открыта дверь –Входи, богатый и бедняк!Гоните все, что отжило –Законы мертвые, уставыСлепые – жизнь имеет правоЖивою быть им всем назло!
Всё в вашем звоне – гром и трель…Гоните боль, нужду, порок!Прочь, плач моих унылых строк, –Входи, веселый менестрель!
Да посрамятся клевета,Дух лицемерья, страсть к наживе!И да пребудут, вечно живы,Любовь и мира красота!
Долой вражды немой оскал,Тщеславья заунывный звон!Долой столетья страшных войн –Пусть входят мирные века!
Звоните! Убегает бес!Внемлите – ты, душа, внемли!Да освятится лик земли!Хвалите Господа с небес!