Барбара Дэйли
Рождественский поцелуй
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Как же хорошо дома!..
Мэллори Трент вышла из лифта на пятьдесят третьем этаже Гамильтон билдинг в деловом центре Чикаго и с удовольствием посмотрела на бронзовую табличку рядом с массивной, орехового дерева двойной дверью. На табличке было написано «Сеншуэс инк. Юридический отдел». Сразу забылся кошмар последних нескольких дней, и теперь она будто стояла перед вратами рая.
«Кошмар» имел место на острове Сент-Джонс в Карибском море. Пребывание на нем наверняка многие расценили бы как самый что ни на есть расчудесный отпуск и мечтали бы пробыть там не семь запланированных дней, а всю оставшуюся жизнь.
Но для этого нужно любить загар, скорпионов и песок, скрипящий под ногами. Мэллори не принадлежала к их числу. Счастливой она чувствовала себя лишь на работе. И пусть над озером Мичиган дуют ледяные ветры, ее это не беспокоит, а манго и ананасы, если ей захочется, она всегда может купить в соседнем супермаркете. И еще у нее есть «Сеншуэс» — косметическая компания, занимающая пять верхних этажей здания. Это и был ее рай на земле.
— Привет, Кэсси! — поздоровалась Мэллори с коллегой, первой встретившейся ей в холле.
Кэсси, привлекательная молодая женщина с гладкой кожей, черными вьющимися волосами и острым как бритва язычком, потрясенно уставилась на Мэллори.
— Наконец-то ты вернулась, — произнесла она почему-то шепотом. — Билла тут едва удар не хватил.
— Вообще-то предполагалось, что я вернусь в…
— Потом, — прервала ее Кэсси. — Сейчас надо выяснить, здесь ли он.
— Кто? Билл? Думаю, он… — Но Мэллори уже говорила в пустоту. Кэсси умчалась по коридору, а к ней приближался Нед Колдуэлл, еще один младший сотрудник юридического отдела, отвечающий за внутренний распорядок компании. Нед был полной противоположностью Кэсси — он носил очки, говорил медленно и обстоятельно, надолго задумываясь. По мере приближения Неда к Мэллори выражение его лица становилось все более мрачным.
— Если это серьезно, — тихо произнес он, — дай мне знать, только скажи, чем я могу помочь.
— Помочь? В чем? — Но Нед уже удалялся с непривычной быстротой, как будто у Мэллори внезапно обнаружился смертельный вирус.
— Доброе утро, Хильда! — поздоровалась Мэллори с секретарем фирмы.
— Ты вернулась! — громко прошептала Хильда, прижав руки к внушительному бюсту. — Билл Декер хочет видеть тебя немедленно.
— А откуда он знает, что я здесь? — также шепотом спросила Мэллори. — И почему все говорят шепотом?
Хильда заговорила чуть громче:
— Он не знает об этом, но в пятницу, представляешь, звонил каждые полчаса, все допытывался, удалось ли мне выяснить, где ты. В ответ я каждый раз напоминала ему, что ты в отпуске, и лгала, что не знаю, куда ты отправилась. — Женщина закатила глаза к небу. — Я даже сказала, что ты не назвала место, куда поедешь.
— Хильда! — Мэллори поняла, что происходит что-то очень серьезное. — Билл прекрасно знает, что я никогда бы так не поступила!
— Просто я хотела, чтобы ты хоть раз в жизни нормально отдохнула… — В это время зазвонил телефон. — Черт, клянусь, это снова Билл!
Хильда никогда не клялась и не чертыхалась. Да что, в конце концов, происходит?
— Да, мистер Декер. — Голос был ровным и в меру приветливым, как и положено секретарше. Она… она… — Хильда вопросительно посмотрела на Мэллори.
Мэллори кивнула.
— Скажи ему, что я только что приехала. Причем на два дня раньше, — не удержавшись, добавила она. Что-то случилось, и ей необходимо выяснить это, причем чем скорее, тем лучше.
— Сейчас она подойдет, — произнесла Хильда, положила трубку и посмотрела на Мэллори. — Я хочу, чтобы ты знала, — снова зашептала она, — я на твоей стороне, что бы ни случилось.
Сжав губы и расправив плечи, Мэллори схватила свои карманный компьютер-органайзер, с которым никогда не расставалась, и одернула строгий черный пиджак. Сделав шаг, она остановилась и оглядела свои ноги, чтобы удостовериться, что на ее черных туфлях-лодочках нет ни пылинки, ни пятнышка.
В одной из ранних книг ее матери говорится:
Карьерный успех во многом зависит от внешнего вида — костюмы должны быть строгими и чистыми, блузки тщательно отглаженными, туфли следует начищать до блеска и хранить в специальных фланелевых мешочках.
Друзья Мэллори откровенно хохотали над творениями Эллен Трент — бестселлерами, содержащими практические советы, как достичь совершенства во всех сферах жизни.
Ее мать могла бы гордиться дочерью сейчас, когда она со статью королевы шла по коридору в кабинет начальника юридического отдела Билла Декера.
И пусть королева шла на гильотину, но ее голова была высоко поднята, волосы аккуратно и стильно подстрижены, а в руках с идеальным маникюром она сжимала верный органайзер, с которым, видимо, и умрет.
По тому, как вели себя ее коллеги, она могла сделать вывод, что, сама того не зная, совершила нечто ужасное, хотя не могла даже предположить, что именно. Скорее всего, Билл намерен ее уволить.
Мэллори на секунду остановилась. В списке самых ужасных вещей, которые могли бы с ней приключиться, увольнение стояло на последнем месте. Ее могли недооценить, использовать в грязных целях, могли недоплатить или завалить работой, но уволить… В книгах ее матери даже главы не было такой, где бы говорилось о том, как вести себя в случае увольнения. Это было просто немыслимо как для членов семьи Трент, так и для последователей Эллен Трент, а уж для человека, подпадающего под обе эти категории, немыслимо вдвойне.
— Наконец-то! — Вместо того чтобы выразить удивление и радость по поводу ее досрочного возвращения из отпуска, Билл Декер нахмурился.
— Между прочим, я вернулась на два дня раньше, — посчитала нужным напомнить ему Мэллори.
Нетерпеливый взмах руки Билла прервал разговор на отпускную тему.
— У «Сеншуэс» большие проблемы, — заявил он. — «Дело Зеленых» оказалось сложнее, чем мы предполагали, и своими силами нам не справиться, поэтому я пригласил юриста из адвокатской фирмы «Рэнделл и Рэнфро». Это известный специалист по такого рода тяжбам, его зовут… — Билл не договорил и нажал кнопку связи с секретаршей. — Нэнси, Комптон где-то у нас?
По спине Мэллори пробежал мороз, вежливая улыбка застыла на лице.
— Найди его и попроси зайти ко мне.
Вряд ли в «Рэнделл и Рэнфро» есть еще один блестящий адвокат, выступающий в судах первой инстанции, по фамилии Комптон.
Голос Декера продолжал рокотать, с трудом пробиваясь сквозь туман, заполнивший голову Мэллори.
— Как я уже сказал, Картер Комптон поможет нам разобраться с этим делом. Полагаю, ты знаешь его. Отличный адвокат, хотя и плут немалый, я бы сказал. — Билл снисходительно усмехнулся, и стало ясно, что он явно симпатизирует Комптону. — Он едет в Нью-Йорк, чтобы на месте ознакомиться с показаниями истцов. Мы решили, что в его команде должна быть женщина, и, естественно, выбор пал на тебя. А вот и он…
Оцепенев, Мэллори взглянула на входящего в кабинет Картера. Сердце гулко заколотилось, во рту пересохло. Ей казалось, что ее губы потрескаются, стоит ей только попытаться изобразить улыбку.
— Мэллори! Как здорово, что мы будем работать вместе! — Сверкнув в улыбке белоснежными зубами, Картер шагнул к ней и вместо того, чтобы просто пожать руку, переплел ее пальцы со своими.
Мэллори показалось, будто через нее пропустили электрический ток. Его рука была большой и теплой, с длинными, сильными пальцами. Картер вообще был представительным мужчиной — высоким, стройным, широкоплечим. Она почувствовала даже мозоль между указательным и средним пальцами, образовавшуюся от многолетней привычки зажимать между ними ручку, как сигарету. Он сам рассказал ей когда-то, что бросил курить очень давно, по настоянию футбольного тренера, а привычка, похоже, сохранилась.