— Конечно.
— Но есть вещи, которые нужны каждому человеку, чтобы быть по-настоящему счастливым. Каждому свое.
— И что же это? — спросил я.
— Много чего. Любовь, развитие, уверенность, сомнения, значимость. Все это важные составляющие истинного счастья.
— Ясно. — Я на мгновение задумался над тем, что он сказал, но не был уверен, что до конца понял, к чему он клонит, и какое отношение это имеет к Саманте.
— Поймешь, — ответил он.
Гейб встал и посмотрел на меня сверху вниз. Его лохматые волосы были растрепаны, а изношенная одежда знавала лучшие дни. Он разгладил ладонью переднюю часть своего пальто, затем снова ухватился за стаканчик с кофе, который, несомненно, согревал ему руки.
— Я могу тебе как-нибудь помочь, Гейб? У тебя есть, где остановиться? Ночью здесь очень холодно. — Ему нужно было где-то спать, а с приближением шторма я беспокоился, сможет ли старик выжить на улице. Может он и был странным во многих отношениях, но никто не должен спать на снегу.
— О, со мной все будет в порядке. — Он взял свою котомку и собрался уходить. — Не беспокойся обо мне, Джейсон. Со мной все будет в порядке. — Он направился прочь, но потом вдруг остановился и повернулся ко мне. — Ты заслуживаешь всех тех вещей в своей жизни, Джейсон, и больше всего – любви.
— В моей жизни и так много любви, но спасибо, Гейб, — ответил я. У меня есть дочь, родители. А большего мне и не требовалось. Я был всем доволен.
— Есть еще маленький кусочек твоего сердца, который нужно заполнить, друг мой. Не отворачивайся от него, даже если кажется, что в этом нет никакого смысла. Он обязательно появится.
Я не знал, как реагировать на его слова. Я чувствовала, что в моем сердце уже не было свободного места. Но, очевидно, наш разговор был окончен, и когда старик уже был примерно в шести метрах от меня, я снова окликнул его:
— Береги себя, Гейб.
— Как и всегда, — отозвался он, не оборачиваясь. Когда он уходил, я подметил хромоту, которой раньше не замечал.
Я посидел на скамейке еще несколько минут, наблюдая, как Гейб ковыляет прочь, и обдумывая наш разговор. Гейб был странным, но в то же время казался довольно проницательным во многих отношениях. Его постоянные напоминания о Саманте поначалу отталкивали, и всё-таки мне почему-то захотелось узнать ее поближе. В очередной раз я почувствовал укол разочарования от того, что до сих пор не встретил ее. Если она была здесь в гостях, я обязательно увижу ее на одном из многочисленных мероприятий на следующей неделе. Но что я ей скажу? «Эй, бездомный чувак, которому ты на днях купила кофе, сказал, что ты должна быть в моей жизни, и я намерен выяснить почему. Что скажешь?» Маловероятно.
Гейб исчез. Я потерял его из виду, отвлекшись на собственные мысли. Я знал, что мне нужно встать со скамейки и идти. День, который я должен был провести в одиночестве, скоро закончится, поэтому я решил пойти в магазин игрушек. Нужно было забрать велосипед, который я заказал для Эмили, и отвезти его домой до возвращения дочки.
Глава 7
САМАНТА
Мне еще предстояло сделать кое-какие покупки. Я не хотела, чтобы это помешало провести время с семьей, поэтому отправилась в центр города, пока девочки были в школе, а Робин и Майкл на работе. И, конечно же, планировала сначала выпить кофе, поэтому первой моей остановкой была кофейня. Я позаимствовала пару новых перчаток у сестры, которая сочла мой разговор с таинственным незнакомцем невероятно забавным. Она беспрестанно допрашивала меня, пытаясь выяснить, не является ли он одним из ее знакомых. Возможно, так оно и было. Моя история, которую я выложила ей с пылающим от смущения и стыда лицом, привела Робин в полный детективный режим.
Свой кофе я схватила быстро, но на этот раз более осторожно, окинув взглядом зал в поисках горячих парней, на которых могла бы случайно налететь. Увы, таковых не наблюдалось. Вокруг только обычные люди, так же как и я, заказывающие свою привычную дневную дозу кофеина, чтобы после разбежаться по таким же предпраздничным делам.
Следующей моей остановкой был магазин игрушек. Я уже купила близняшкам пару симпатичных нарядов, которые нашла во Флориде, но, поскольку я была самой классной тетей на свете, то мне хотелось приобрести им дополнительно в подарок еще каких-нибудь игрушек. Они больше не одевались одинаково, и хотя в свои восемь были очень близки, характеры у них были совершенно разные. Дейзи2 соответствовала своему имени, полная энергии, и отчасти мечтательница с богатым воображением. Она обожала читать. В противовес ей, Делайла имела склонность к науке. Она тут как-то разъяснила мне функции клеток в организме, и, судя по тому, что рассказывала ее мать, любила разбирать вещи по частям, чтобы посмотреть, как они работают.
Магазин игрушек во Френдшипе был маленьким и уникальным, полным необычных подарков для детей. Там было все — от детских книжек до мягких игрушек и мини-лабораторий, так что была уверена, что смогу найти что-нибудь интересное. Я бы могла съездить в торговый центр, но до него было больше часа езды, к тому же он наверняка будет битком набит замученными покупателями. Не говоря уже о том, что подарки оттуда не были бы такими крутыми и необычными. Блуждая среди полок, я нашла именно то, что искала. Набор художника для Дейзи и миниатюрная криминалистическая лаборатория для Делайлы, в комплект которого входили инструменты для расследования и снятия отпечатков пальцев. Девочки будут в восторге.
Когда я подошла к кассе, чтобы оплатить выбранные товары, то услышала знакомый голос. Это был он. Тот таинственный незнакомец. И он был в магазине игрушек. Сердце забилось как сумасшедшее, а внутри все оборвалось. Не могу сказать, была ли я взволнована или напугана, но прежде чем успела спрятаться за гигантским плюшевым мишкой в четвертом проходе, меня заметили.
— Саманта? — спросил он. Ему известно мое имя. Откуда он знает мое имя?
— О… э-э-э… привет, — ответила я, усердно делая вид, что не пыталась спрятаться за огромным плюшевым медведем.
— Как поживаешь? — спросил он, широко улыбаясь. Он был таким же красивым, каким я его запомнила, тщательно выбритый с поразительными серо-голубыми глазами, которые мерцали в свете огней витрины магазина.
— Я в порядке. У меня все в порядке. — Я словно забыла, как правильно составлять полные предложения. Для редактора я совершенно не владела английским языком.
— Рад слышать, — сказал он. Я хотела, чтобы этот мучительный момент закончился, и одновременно с этим желала придумать какой-нибудь милый или даже остроумный ответ. Если бы я могла стукнуть себя по лбу так, чтобы он этого не заметил, то, поверьте, я бы это сделала.
— Что ты покупаешь? — Это лучшее, что мне удалось придумать. Дурацкая болтовня – вот до чего я докатилась. Я зарабатываю на жизнь редактированием бестселлеров и не могу придумать ничего лучше, чем спросить «что ты покупаешь» в магазине игрушек на Рождество?