— Нет. Кефал любит Прокриду и пренебрегает Авророй.
— Что же, можно только восхищаться мужчиной, устоявшим перед таким соблазном, — признал Деймон, но тут же спросил: — А Кефал никогда не жалел об этом?
— Пожалел, — сухим тоном ответила Нелли. — Пока он отсутствовал и, значит, не мог ничего сам рассказать Прокриде, к ней пришла подруга и поведала, что случайно подслушала в лесу, как Кефал умолял какую-то девицу остудить пылающий в нем жар.
Деймон выгнул бровь и заинтересованно посмотрел на Нелли. Щеки ее вспыхнули.
— Это, в самом деле, классический миф, — сказала она, словно оправдываясь.
— Да-да, понимаю. — Деймон попытался скрыть улыбку под маской невинного интереса.
— Подруга Прокриды плохо думала о Кефале. Так же, как вы, — не смогла удержаться от упрека Нелли. — А он просто обращался в жаркий день к ветру, чтобы тот принес прохладу к ночи, когда ему захочется спать.
— Ну да, конечно, — кивнул Деймон, — я и сам иногда так поступаю.
Нелли слегка отодвинулась и, с раздражением посмотрев на Деймона через плечо, спросила:
— Так вы хотите слушать дальше или нет?
— Да, конечно, пожалуйста, продолжайте.
— Бедняжка Прокрида безумно любила мужа, и после той попытки Авроры соблазнить его она мучилась от ревности, болезненно воспринимая любой намек на измену, так как поверила в то, что рассказала подруга.
— Ну и что она сделала?
— Проникла в лес и спряталась в кустах около того места, где, как ей сказала подруга, состоялось свидание. И когда она услышала обращение Кефала к ветру, а он это делал постоянно, Прокрида разрыдалась.
Услышав странный звук и думая, что это какой-то дикий зверь, Кефал бросил в кусты свое копье — то самое, которое всегда попадало в цель. Прокрида закричала, и, бросившись на крик, он нашел ее уже умирающей. Но он успел сказать ей правду о ветре, так что она умерла счастливая.
Деймон нахмурился.
— «И умерла счастливая»? Ничего себе история.
— Но это мифология, вы же сами знаете, — пожав плечами, ответила Нелли.
— Нет, не знаю. И не думаю, что много потерял.
Нелли повернулась к нему.
— Мораль этой истории в том, что человек должен доверять тому, кого любит, — объяснила Нелли, стараясь тщательно подбирать слова.
— Или не дарить мужу волшебное копье, как это сделала Прокрида, — ответил на это Деймон.
— Мне кажется, не стоит пренебрегать этим уроком, — настаивала на своем Нелли. — Если вы кого-то любите, надо верить этому человеку. Если не будете верить — любовь умрет. Прокриду погубила ее подозрительность.
— Ладно, это всего лишь картина, — сменил тему Деймон. — Так что вы думаете обо всех этих произведениях?
Нелли вздохнула.
— Думаю, вы и ваши тетушки должны пристроить к дому длинный зал, нечто вроде галереи, чтобы дать картинам нужное освещение.
— Что ж, над этим стоит подумать, — ответил Деймон. — Я поговорю с тетей Изеттой.
И тут Нелли услышала, как открывается входная дверь, и дядя Кейто кого-то удивленно приветствует.
Маленькие ножки затопали по каменному полу, и раздался звонкий детский голосок:
— Ненавижу этих тигров, папочка. Когда дом будет наш, я закрашу этих противных зверей.
Нелли и Деймон повернулись к двери. Она приоткрылась, и в щели появилось длинное, четко очерченное лицо Клео.
— Маса Деймон, мисс Нелли, меня послал дядя Кейто сказать вам, что приехали маса Артур Ситуэлл со своим сыночком.
10
Услышав эту новость, Деймон выругался про себя и отвернулся от Нелли. А когда снова повернулся к ней, это был другой человек, непохожий на того, с кем она только что спорила по поводу картины и греческих мифов. Он выглядел жестким, холодным и отчужденным. Даже глаза стали более темными, а взгляд пронизывающим.
— Ни слова Артуру об описи, — скомандовал он. — Вы меня поняли? Вы здесь, чтобы заботиться о здоровье тети Изетты. Это все, что ему нужно знать.
Нелли кивнула, но ее тут же охватило любопытство: чем вызван этот строгий приказ?
Прежде чем выйти из комнаты, Деймон остановился у двери и опять повернулся к Нелли. Его красивый рот превратился в тонкую жесткую линию.
— Я уверен, он знает о вашем родстве с каролинскими Эшли. Это заставит его относиться к вам с должным уважением.
Нелли снова кивнула и, выдвинув ящик, сунула туда свою тетрадь и карандаш. «Здесь будет безопасней», — подумала она и вышла следом за Деймоном, чтобы познакомиться с его двоюродным братом.
Вэрина уже спустилась в нижний холл и обнимала там прибывших.
— Как я рада видеть тебя, дорогой Артур.
— Мы просто не могли сидеть дома, когда узнали, что тетя Изетта заболела, — говорил мужчина в белом льняном костюме, довольно сдержанно принявший горячее приветствие тети Вэрины. — Моя жена не могла оставить свою сестру, у которой родился еще один ребенок. А мы вот здесь, Винсент и я. Сделаем все, что надо.
Нелли стояла чуть в стороне, но со своего места все хорошо видела. Уйти она не могла: ей следовало познакомиться с этим кузеном, о котором она давно уже слышала. Артур Ситуэлл, сын Мирабелы, младший внук Томаса Стерлинга. Наследник Роузвуда.
«Какой невзрачный, однако, наследник», — подумала Нелли, невольно сравнивая его с Деймоном. Артур был низкого роста и весьма тщедушного телосложения. Светло-серые глаза почти не выделялись на бледной, не знающей загара коже, скудная шевелюра и невыразительные черты лица создавали весьма жалкое впечатление.
Нелли даже засомневалась, выходит ли он вообще на солнце, разве что в те дни, когда следует нанести визит портному. Изысканный покрой костюма и сложный узел на шейном платке свидетельствовали о том, что этот человек любит красиво одеваться. Узкие плечи и хилое тело свидетельствовали о его физической слабости, которая компенсировалась безмерной самоуверенностью.
Нелли поняла, что этот человек и его сын никогда не вызовут ее восторга. Десятилетний Винсент, которого ей представила Вэрина, был миниатюрной копией своего отца, к тому же тошнотворная наглость изливалась из него, как только он открывал рот.
— Стало быть, вы компаньонка тети Изетты, — сказал Артур после того, как Вэрина произнесла соответствующие слова, представляя ему Нелли. — Каково самочувствие тетушки? Я был удивлен, когда услышал от дяди Кейто, что она все еще в постели. Наша тетушка стойкая женщина, так ведь, Деймон? Ничто не может свалить ее с ног.
— Если ты действительно озабочен здоровьем тети, тебе следовало бы приехать на несколько недель раньше, — Деймон окинул присутствующих холодным взглядом. — Вы меня извините, но мне надо идти, меня ждет работа.
— Что ж поделаешь, кузен Деймон никогда не славился хорошими манерами, — усмехнулся, явно задетый, Артур.
Нелли не могла не признать, что в этом Артур прав. Но такая мелочь, как хорошие манеры, компенсировалась многочисленными достоинствами Деймона. Нелли отметила его искренность. Деймон не стал притворяться, что рад приезду кузена, а открыто демонстрировал свою неприязнь. Нелли ценила такое прямодушие очень высоко.
— Я так рада, Артур, что вы приехали навестить нас, — ласково улыбнулась Вэрина и потрепала Винсента по голове.
Мальчик отбросил ее руку.
— Не смей!
Улыбка застыла на ее губах.
— Прости. Я вижу, ты уже так вырос, что с тобой нельзя обращаться как с малышом. Как долго вы здесь пробудете, мои дорогие?
Нелли не нужно было слышать ответ. Она и так знала: они приехали очень надолго.
— Я скоро вернусь, Клео, — пообещала Вэрина, проскальзывая в комнату сестры. — Мне надо найти венецианскую вазу, такую, ты знаешь, с дельфином на ножке. Я хочу нарвать цветов для обеденного стола. Скоро приду.
Войдя в комнату, она закрыла за собой дверь.
— А где Нелли?
— На кухне, составляет меню к ужину, — откликнулась сестра. Она сидела за письменным столом в халате и ночном чепчике. Карты лежали сбоку, не тронутые. Внешне Изетта выглядела спокойной, но внутри у нее все бушевало.