Нелли огляделась вокруг: может, здесь кто-то рылся? Нет, все стояло на своих местах. Да и кто мог приходить сюда после нее? Мистер Пьюг? Его комната была на другой стороне чердака. Но зачем ему копаться в этом старье? К тому же он заявлял, что ненавидит чердак, и старался проводить здесь как можно меньше времени. Клео? Ей-то к чему эти горгульи?
Дверь у входа на чердак распахнулась, и появился дядя Кейто, кряхтя и отдуваясь.
— Мисс Нелли, приехал доктор Макгрегор. Он уже у мисс Изетты.
— Спасибо.
Нелли поставила горгулью на место. Слава богу, что доктор вернулся. Мисс Изетта держалась хорошо, но Нелли все равно почувствовала облегчение: в случае нового приступа доктор будет рядом.
— Я сейчас спущусь, дядя Кейто.
Она потрогала эбеновую пару первой горгульи. «Как странно, однако, — думала она, — пропавшая горгулья вдруг возникла из небытия, будто привидение вышло из могилы».
— Надеюсь, ты повеселился в Чарлстоне, — произнесла Изетта, как только Тео вошел в комнату. Вэрина вошла следом за ним и закрыла дверь.
Тео проигнорировал не слишком вежливое приветствие Изетты. За время его отсутствия цвет лица у нее стал здоровее, глаза сверкали ярко, живо, говорила она громко, отчетливо произнося слова. Изетта сидела на кровати, рядом с ней лежала палка, а на тумбочке у изголовья были разложены игральные карты. Тео отметил, что она выглядит на диво здоровой и энергичной.
— Рад тебя видеть, Изетта, — устало вздохнул Тео. Долгая дорога утомила его. Неспокойное море, плохая еда, сомнительная компания и бессонные ночи. Он, собственно, и не ожидал, что Изетта оценит его стремление вернуться вовремя, но все же услышать немного теплоты в ее приветствии ему было бы приятно.
Он присел рядом с ней на кровать. Вэрине хватало мудрости остаться у двери, подальше от острого язычка сестры. «Нелегко, однако, ей было жить с Изеттой эти последние недели», — подумал Тео.
— Ты выглядишь гораздо лучше, — сказал он Изетте и открыл свою докторскую сумку. — Я и надеялся по возвращении найти тебя окрепшей.
— А чувствую я себя совсем не лучше. — Она отпихнула трубку, которую Тео достал из сумки, чтобы послушать ее сердце. — Можешь оставить это у себя. Непристойно мужчине, даже доктору, прикладывать такое к груди леди. Нелли прекрасно обо мне заботится, и я рада, что ты вернулся, однако каждый день после полудня я становлюсь слабой, как щенок. Мне это надоело. Что ты собираешься делать дальше, Тео?
— Ничего не могу тебе предложить, кроме совета, — ответил Тео и, положив обратно черную трубку, взял руку Изетты, чтобы измерить пульс. На сей раз она не противилась.
Против ожидания пульс Изетты под его пальцами бился ровно и сильно. Это никак не вязалось с ее жалобами.
— Единственный мой совет — это побольше отдыхать.
— Я и так все время отдыхаю. Но, когда поднимаюсь, чувствую напряжение, будто окостеневаю.
— Тебе нельзя волноваться.
— Артур живет здесь уже две недели. Для меня это предел.
— Конечно, присутствие гостя всегда создает некоторую напряженность, — согласился Тео, после чего молча, пытливо взглянул на Изетту.
Ему вдруг пришло в голову, что она, вероятно, страдает не от сердечной болезни, а от чего-то другого, возможно, от недостатка внимания к себе. Впрочем, нет, это на нее не похоже. Изетта из тех, кто ходит вокруг да около, и если бы ей недоставало внимания, она бы требовала его и добивалась. «Тогда в чем же дело? — размышлял Тео. — Почему она говорит о слабости, когда пульс у нее совершенно нормальный?»
— Что скажешь, Тео? — чуть не шепотом спросила Изетта, видимо не желая, чтобы ее кто-то слышал. Тео перестал сжимать пальцы на пульсе, но руку не отпустил, а Изетта не стала ее убирать.
— Твое состояние, девочка моя, вызывает у меня недоумение, — признался Тео. — Слабость твою не могу объяснить. Это просто загадка.
— Да не мучь ты меня и себя этим, Тео, — сказала Изетта, прикрыв другой рукой его руку и в утешение чуть похлопав по ней. — Я знаю, ты хороший доктор и, если бы мог, обязательно принял бы меры. И знаешь что, Тео? — Она наградила его той всегда неожиданной обаятельной улыбкой, от которой он потерял голову и влюбился в нее, едва успев впервые переступить порог Роузвуда. — Я так рада, что ты вернулся. Ты ведь теперь не скоро уедешь, так ведь?
— Не скоро, дорогая, — ответил Тео, осознавая, как он скучал по ней, такой капризной и обворожительной. — Я не испытываю никакого желания покидать свой дом, по крайней мере в ближайшее время. А поездка была так себе.
Тео вошел в библиотеку, где согласился встретиться с Деймоном после обследования Изетты. Дверь он оставил открытой; когда она с грохотом захлопнулась у него за спиной, он обернулся, ожидая увидеть Деймона, но оказалось, что в библиотеку вошел Артур Ситуэлл.
— Я хочу знать, доктор Макгрегор, насколько серьезно больна моя тетя Изетта. — Лицо Ситуэлла было бледным, а взгляд напряженным. — Я имею право знать правду о состоянии ее здоровья.
С этим племянником Изетты Тео встречался только один раз, к тому же довольно давно. Но, судя по всему, годы не изменили его: та же напыщенность, то же хамство были присущи ему и сейчас. Он до кончиков ногтей был сыном Мирабелы, а она всегда отличалась жадностью, тщеславием и эгоизмом. «Сынок, очевидно, весь в мамочку», — решил Тео. Распространяться перед Артуром Ситуэллом у него не было ни малейшего желания. Изетта сама скажет племяннику то, что захочет сказать.
— Состояние вашей тети стабильное. Я рекомендовал ей постельный режим. Следует избегать физических нагрузок, волнений, соблюдать диету.
— Это хорошо, — с облегчением произнес Артур и нахмурил брови. — Вы не считаете, что фатальный исход близок?
— Не считаю, — ответил Тео. При этом он не добавил, что Изетта, как он подозревает, может пережить всех Ситуэллов хотя бы ради того лишь, чтобы поступить наперекор их ожиданиям.
Распахнулась дверь, и на пороге появился Деймон. Он стоял и с удивлением смотрел на кузена.
— Артур, что ты здесь делаешь?
— Я пытался добиться правды от доктора Макгрегора, — вызывающе ответил Артур. Обойдя Тео со спины, словно желая сохранить дистанцию между собой и Деймоном, он продолжил: — Я не верю ни единому твоему слову, кузен. Доктор Макгрегор считает, что состояние тети стабильное.
— Рад это слышать, — без всяких эмоций произнес Деймон.
— Значит, она вполне в состоянии обсудить вопрос о завещании, вы согласны, доктор?
— Нет, ни в коем случае! — запротестовал Тео, немного встревоженный мыслью о последней воле Изетты и ее завещании. Он не позволит Ситуэллу давить на нее. — Никаких разговоров на эту тему. Я запрещаю.
— Ты слышал, что сказал доктор Макгрегор? — приказным тоном произнес Деймон и жестом показал на открытую дверь библиотеки. — А теперь извини нас, Артур.
Артур шагнул в сторону двери, но остановился и погрозил указательным пальцем перед носом Деймона.
— Слушай меня, кузен. Мне безразлично, о чем вы там с доктором шепчетесь. Я не смирюсь с изменением завещания.
— Пошел вон! — приказал Деймон таким тоном, что даже Тео стало не по себе.
Артур сощурил глаза и, не сказав больше ни слова, вышел. Деймон захлопнул за ним двери.
— Ну а теперь, доктор Макгрегор, что вы можете мне сообщить?
— А как насчет бренди? — предложил Тео.
Ему хотелось выпить чего-нибудь покрепче, чего-нибудь такого, что смыло бы его тревогу и расслабило натянутые нервы. Он надеялся, что это поможет и Деймону. Ему уже много раз в жизни приходилось сообщать людям плохие новости. Это было частью докторской профессии, так же, как выписывать лекарства, давать назначения, ставить диагноз. Жизнь и смерть. Но он никогда не мог к этому привыкнуть, к тому же не знал, как вести себя с человеком такого горячего темперамента, как Деймон.
— Садитесь, — пригласил Деймон и подал Тео рюмку с жидкостью янтарного цвета. — Итак, что вам удалось узнать? Я предполагаю, что Нелли пришлось покинуть Чарлстон из-за скандала, связанного с расторгнутой помолвкой.