Выбрать главу

— Это хорошо, — заметил Деймон. Он боялся тяжелой сцены прощания с тетей Изеттой. Хотя ему, конечно, следовало знать, что Нелли устроит все так, чтобы не огорчать свою пациентку. Надо было доверять ей. Она действительно привязалась к его тетушкам, и он видел, как они обожают ее. Разумеется, он не счел нужным что-либо рассказывать им, чтобы не настроить их против Нелли.

Деймон достал из кармана конверт и протянул ей. Нелли взглянула на конверт, но не протянула руки, чтобы взять его. Деймон понимал, что ей будет неловко брать деньги, и даже хотел сунуть их в одну из ее сумок. Но потом раздумал.

— Это твое жалованье, — объяснил он. — Ты заработала эти деньги, и они тебе понадобятся.

Ее губы сжались в одну тонкую линию. Она кивнула головой, взяла конверт и сунула его в мешочек, висевший у нее на поясе. Деймон наблюдал, как она застегивает перчатки, и холодок страха закрался в его сердце. Он вдруг понял, что теряет сейчас что-то очень важное, но чувствовал себя абсолютно бессильным. Ведь он даже не знал ее настоящего имени. Натянув вторую перчатку, Нелли взглянула на него:

— Обещай мне одну вещь.

— Смотря какую.

— Теперь тебе надо будет заботиться о своих тетушках, — начала она и впервые после их столкновения в библиотеке посмотрела ему прямо в глаза. — Не оставляй их на Артура. Как бы ты ни тосковал по Техасу, им ты нужен больше всего.

Деймон уставился на нее, слегка удивленный тем, что она могла считать его способным на такое.

— Я не оставлю их.

— Хорошо, — кивнула она. — Теперь мне будет спокойнее.

Деймону очень хотелось сказать ей еще что-нибудь: сказать, как он относится к ней, сказать, что она воскресила в нем любовь к Роузвуду и желание жить здесь. Но он так и не смог подобрать нужных слов. Стоял и молчал, глядя, как она спускается по ступенькам. Нелли остановилась на последней ступеньке и повернулась к нему.

— И еще одно.

Он кивнул, и в голове его всплыло столько разных слов, которым, судя по всему, так и суждено было остаться невысказанными. Деймон быстро спустился к ней.

— Что именно? Что ты хочешь, Нелли?

Она снова встретила его взгляд.

— Я считаю, будет справедливым, если ты узнаешь, что твоя тетя на самом деле не так сильно больна, как представляет это. — Нелли говорила очень тихо: никто не должен был ее слышать.

Деймон, удивленный, подошел еще поближе.

— Как это понять?

Она тряхнула головой, будто пожалев, что выдала некую тайну.

— Я не совсем уверена, но мне кажется, твоя тетя Изетта больна лишь настолько, насколько это требуется для достижения ее целей.

Нелли смотрела ему прямо в глаза. Никакой дымки обмана он не увидел.

— Каких целей?

— Я не уверена, — повторила она, снова тряхнув головой. — Знаю только, что люди в Роузвуде любят тебя, Деймон. И нуждаются в тебе. Не стань похожим на своего деда. Не пренебрегай любовью своих близких. Подумай об этом, ради Изетты.

Наступившую паузу прервал печальный гудок парохода, эхом откликнувшийся ниже по реке.

— Пароход уже подходит, мисс Нелли, — подал голос стоявший у коляски Элайджа.

Через несколько минут почтовый пароход уткнулся носом в пристань Роузвуда, чтобы выгрузить почту и товары и загрузиться продуктами. Деймон знал, что Нелли сейчас поднимется на борт, и он ее больше не увидит.

Она опустила глаза. Было заметно, что в ней происходит внутренняя борьба. Прежде чем Деймон понял, что она делает, Нелли приподнялась на цыпочках и поцеловала его в щеку. Нежный прощальный поцелуй, но в то же время решительный поступок женщины, обвиненной им во лжи. Этот поцелуй стал жестом благородства, и смелым, и трогательным.

Она не успела отойти — Деймон схватил ее за плечи, притянул к себе и прижался губами к ее губам, нимало не заботясь о том, что их кто-то может увидеть вот так — целующимися прямо на пороге Роузвуда: Элайджа, Кейто, Клео, Артур или Винсент.

Этим поцелуем Деймон хотел сказать все, что не смог выразить словами. Он крепко прижал ее к себе, наслаждаясь нежными округлостями ее тела. Он хотел, чтобы ей навсегда запомнилось — именно ему она позволила стать первым мужчиной в своей жизни.

Когда он отпустил ее, Нелли перевела дыхание и схватилась за шляпку. Деймон поддержал ее, чтобы она не упала со ступеньки. Глядя ей прямо в глаза, он прошептал:

— Я буду здесь, когда ты захочешь сказать мне правду.

Резко повернувшись, Деймон вернулся в дом. Он заставил себя не оборачиваться. Иначе он не смог бы вынести то, что сейчас произойдет, не смог бы видеть, как она удаляется по аллее, покидая Роузвуд и его навсегда.

Наступили сумерки. В доме стояла сонная тишина, будто из него ушло нечто жизненно важное.

Вэрина набралась храбрости и, стараясь не глядеть на острые клыки рисованных хищников, охраняющих библиотеку, постучала в дверь. Все в доме знали, что Деймон там, но ни у кого не хватало смелости войти к нему. Прошло уже больше двух часов после его расставания с Нелли и прощального гудка парохода.

Вэрина не стала бы беспокоить Деймона, если бы на нее не нажимали дядя Кейто и Элайджа, и если бы Изетта не требовала выяснить, что же все-таки происходит.

— Входите, — откликнулся Деймон.

Он сидел за письменным столом, на котором были разбросаны счета и какие-то бумаги. Ручка стояла в чернильнице, а гроссбух лежал сбоку нераскрытый. Волосы у Деймона были растрепаны, а воротник расстегнут, как у человека, которому стало вдруг душно.

Вэрина вошла, чувствуя спиною взгляд отца с портрета в гостиной, взгляд, устремленный на нее через открытую дверь и холл.

— Она все их оставила, — сообщила Деймону Вэрина.

— Кто и что именно оставил? — озабоченно спросил Деймон, так, словно и в самом деле не знал, кого тетя имеет в виду.

— Нелли, — ответила Вэрина, раздраженно глядя на племянника.

Они с Изеттой были уверены, что для столь поспешного отъезда у Нелли была какая-то более важная причина, чем та, которую она им назвала. И обе пытались догадаться, какую роль сыграл в этом Деймон, хотя и решили особо не давить на него.

— Она оставила все свои новые платья. Лиловое бальное, зеленое батистовое, желтое — все аккуратно сложено в шкафу. А вот ее тетрадка с описью. Это же хороший знак, правда? Это значит, что она вернется, так ведь?

— Возможно, — ответил Деймон, взял из рук Вэрины маленькую тетрадку и отложил ее в сторону. Он избегал встречаться взглядом с тетушкой.

«Чувствует свою вину?» — подумала Вэрина. Изетта решила, что случившееся — не более чем ссора любовников, а значит, все образуется. Скоро они снова будут вместе. Вэрина не была в этом так уверена. Любовники не складывают вещи и не разъезжаются после каждой ссоры.

— Ты не считаешь странным еще одну вещь? — спросила она. — Как могла Нелли получить письмо от своего больного родственника до того, как пришел почтовый пароход?

Деймон занялся бумагами на столе.

— Да, это действительно странно.

— Маса Деймон! — раздался голос дяди Кейто. Он приковылял в библиотеку с конвертом в руке. — Элайджа говорит, мисс Нелли что-то прислала вам.

В дверях появился Элайджа, вернувшийся с пристани.

— Она сказала, что вы заплатили слишком много, маса Деймон. И просила передать вам, что не хочет брать больше, чем заработала.

Вэрина наблюдала за Деймоном. Он долго смотрел на конверт, словно не решаясь взять его из рук дяди Кейто. Ясно было: неожиданный поступок Нелли очень его огорчил. Медленно протянув руку, он взял конверт и бросил его в ящик стола:

— Значит, ты щедро заплатил ей? — спросила Вэрина.

— Я думал, она найдет способ использовать лишние деньги, — ответил Деймон. — Бог свидетель, работала она много и хорошо. К тому же одинокой женщине… ну, ты знаешь…

— Что ж, у нашей Нелли есть своя гордость, — напомнила ему Вэрина.

Деймон кивнул, соглашаясь.

— Но ей не хватит денег, если дело плохо для нее обернется.

— А почему дело может обернуться плохо? — спросила Вэрина, чувствуя, что Деймон что-то скрывает. — Нелли, по-моему, вполне способна позаботиться о себе. Вероятно, она останется у больного родственника.