— Значит, ты все еще была в саду, когда услышала этот вой? — спросил Деймон.
— В саду, и, уверяю вас, я готова была бегом броситься в дом сразу же, как услышала вой. Но звук шел как раз откуда-то на пути между нами и домом.
— А ты что-нибудь видела? — Деймон наклонился вперед, поставив локти на колени, и сдвинул брови, сосредоточенно слушая рассказ тетушки.
— О, это было что-то ужасное, Деймон. — Лицо Вэрины осунулось, превратившись в маску.
— Опиши, пожалуйста.
— Оно было высокое, ростом выше папы. Выше я вообще никогда никого не видела, — начала Вэрина, широко раскрыв светло-голубые глаза. — Головой оно чуть не смахнуло испанский мох с дерева. Оно двигалось к нам и в темноте светилось белым светом. А потом, увидев нас, остановилось.
— И заговорило, — вставил Кейто, закивав головой.
— Заговорило? — невольно повторила Нелли. Ей это представилось чьей-то шалостью, розыгрышем.
— Скажи им, что ты услышала, — потребовал Артур.
Вэрина бросила неуверенный взгляд на сестру.
— Сказать, Иззи?
— А почему бы и нет? Ты ведь очень быстро примчалась тогда ко мне, — ответила Изетта.
— Оно опять завыло. А потом позвало Изетту по имени. Вот так: «Иззи, Иззи». — Губы Вэрины стали белыми, и Нелли почувствовала, как часто стал биться ее пульс. Вэрина не сомневалась, что видела привидение.
— И что потом? — спросил Деймон.
— Оно сказало что-то вроде: «Завещание неправильное. Завещание неправильное», — произнесла дрожащим голосом Вэрина.
— Вот видите? — Артур вскочил на ноги. — Ясно, что привидение деда явилось из-за твоего завещания, тетя Изетта. Кто еще мог бы назвать тебя «Иззи»?
Деймон повернулся к своему кузену.
— А где были все вы, когда это происходило?
— Если тебе это нужно знать, Винсент спал, а я читал в нашей комнате.
— Я заснула, раскладывая карты на столике у кровати, — сказала Изетта, спокойная и собранная, как обычно.
— А что произошло потом? — спросила Нелли, крепко держа в своих руках руки Вэрины. — Куда направилось это привидение?
— Мы думали, к дому, — ответила Вэрина. — Мне казалось, оно пойдет искать Изетту, но, когда мы поднялись на террасу, оно уже исчезло.
— Утром я пошел в сад, чтобы посмотреть, нет ли там отпечатков ног, — сказал Артур. — Но ничего не нашел.
— То есть привидение могло прийти откуда угодно, — заметил Деймон.
— Откуда угодно, — согласился Артур.
— А что-нибудь еще привидение говорило или делало? — спросил Деймон.
— Нет, слава богу, ничего! — ответила Вэрина и повернула голову к Изетте. — Я так боялась за тебя, сестричка. Что было бы, если бы оно разбудило тебя, и ты пришла бы в ужас!
— Жаль, что не разбудило, — сказала Изетта и протянула руку к своей палке.
Артур побледнел.
— Привидение и близко не подходило к тете Изетте.
— Думаю, мне нечего бояться, — сказала она, похлопывая себя по груди. — Моя старая тикалка становится выносливее. Одно то, что я вижу Деймона и Нелли вместе, улучшает мое самочувствие. Если этот старик, то есть это привидение, желает мне что-то сказать, пусть лучше скажет прямо в лицо.
Артур снова вскочил на ноги.
— Ты что, намерена менять завещание, несмотря на то, что привидение предупредило тебя?
— Не будь ослом, Артур. — Вопрос этот не только удивил Изетту, но и возмутил ее. — Разумеется, я и не подумаю менять завещание.
Когда Артур выкатился из комнаты, а Нелли убедилась, что Изетта и Вэрина успокоились и отдыхают, она пошла искать Деймона. Нашла она его в библиотеке.
— Что ты думаешь об этой истории с привидением? — спросила Нелли, притворив за собой дверь. Она была уверена, что у него есть на этот счет собственное мнение. — Это ведь могло резко ухудшить здоровье тети Изетты, хотя, как ни странно, она, кажется, чувствует себя отменно.
— А вот для бедняжки тети Вэрины это был страшный шок, — отметил Деймон. Он сидел в кресле за письменным столом. — Если бы в тот момент завещание попало ко мне в руки, я бы разорвал его на мелкие кусочки. И настаивал бы на его изменении, не будь здесь Артура. Уж очень приятно видеть, как он корчится от злости при мысли, что ему не видать Роузвуда.
— Знаю, — сказала Нелли, а про себя подумала: «Когда же Деймон поймет, как много значит для него эта плантация?» — Что ж, теперь тебе предстоит заняться не только вором, но еще и привидением…
— Да, кажется, так, — ответил Деймон довольно рассеянно: он был занят сейчас счетами, лежавшими на столе.
Без всякого стука в библиотеку вошел Артур и миновал Нелли, даже не взглянув на нее.
— Вот ты где, кузен. Я хочу познакомить тебя с нашим гостем, мистером Майнером, перекупщиком предметов искусства.
— Мы уже знакомы, — холодным тоном произнес Деймон.
— Мистер Майнер, — слегка кивнув головой, поздоровалась Нелли.
— Мисс Линд, — узнал ее Майнер. — Счастлив снова видеть вас.
По какой причине он был счастлив, Нелли трудно было представить. Уж ее-то никак не радовала встреча с ним. При виде этого человека она вспомнила, что должна еще кое-что объяснить Деймону.
— Джон дает мне реальную оценку коллекции деда, — объяснил Артур. — Я посчитал, что нам важно мнение профессионала.
Нелли прикусила язык. Почему здесь оказался Джон Майнер? То ли его соблазнили сокровища Роузвуда, то ли Артур намеренно пригласил в дом этого бессовестного перекупщика.
— Весьма предусмотрительно с твоей стороны, — заявил Деймон, проявляя удивительное хладнокровие. — Разумеется, мне будет интересно узнать от мистера Майнера стоимость роузвудской коллекции. Надеюсь, сэр, вас не потревожило наше привидение?
— Нет, — засмеялся Майнер. — Напротив, оно еще добавляет очарования столь восхитительному месту, как Роузвуд.
— Вот уж не сказал бы, — возразил Артур и продолжил: — Мы уже осмотрели картины в малой галерее, и сейчас я веду Джона в сад показать скульптуры.
Как только они вышли, Нелли повернулась к Деймону.
— Ты, конечно, не думаешь, что Артур как-то замешан в этой истории с привидением? Ведь случись сейчас что-нибудь с тетей Изеттой, все отойдет тебе. А он менее всего в этом заинтересован.
— Согласен. Надо быть дураком, чтобы затеять такое. Впрочем, он на это способен.
Деймон замолчал, достав из кармана ключ, открыл ящик стола, а там из тайника достал еще один ключ.
— Кстати, не обнаружилось ли что-то еще, о чем бы ты хотела мне сказать?
— В общем, да, — начала она, подумав, что, возможно, он уже и так догадался. — Потому-то я и искала тебя.
— Тогда пошли отсюда, — предложил он и, встав из-за стола, направился к двери. — Давай поговорим об этом в картинной галерее.
В маленькой комнате под лестницей было жарко и душно. Войдя туда, Деймон зажег лампу и стал обходить картины, снимая с них драпировку.
— Так что ты хотела сказать мне?
— Прежде всего, я должна признаться, что всю правду я сама не знаю с полной достоверностью, — Нелли твердо решила ничего не скрывать, хотя и понимала, как ужасно может прозвучать ее признание.
— Да ты хотя бы начни, Нелли.
Она смотрела на изображение купидона, не видя его.
— Я думаю, Джон Майнер — именно тот перекупщик, который помог моему отцу украсть картину у Раффинов и продать ее.
Нелли взглянула на Деймона, готовая принять его гнев, но он даже не удивился.
— Я так и предполагал. — Он прислонился спиной к стене. — Ведь ты знакома с Майнером, потому что твой отец представил вас друг другу.
— Он пришел однажды к нам в дом повидать папу, — начала Нелли, и, по мере того, как она рассказывала, ей становилось все легче. — Он сказал, что ему назначена встреча, выглядел вполне пристойно, как джентльмен, и я разрешила ему подождать. Мы обменялись несколькими фразами, но он явно уклонялся от ответа на вопрос, зачем он здесь и какие у него дела с папой. Придя домой, отец явно не обрадовался этому посетителю. Ему пришлось все же познакомить меня с Майнером, после чего они вместе ушли из дома. Потом я встретила Майнера в Европе. И опять папа, казалось, был недоволен тем, что я теперь знакома с этим человеком.