По комнате пробежал влажный ветерок, хотя все окна были закрыты. Зашевелились занавески. Первые лучи восходящего солнца осветили серебряный кубок деда и изысканно отделанные ножны меча Эндрю Джексона.
— Роузвуд принадлежит Изетте, — продолжал Деймон. — Ты завещал его именно ей за ее любовь и преданность тебе. Так ведь? Все коллекции в доме тоже принадлежат ей, и она вольна распоряжаться ими, как сочтет нужным. Она, а не Артур и никто другой.
Деймон обвел рукой все ценности в комнате.
— Ни одна из этих вещей, даже дом, сами по себе ничего не значат без заботы о них. Независимо от того, кому достанется Роузвуд, ты все равно проиграл, дед. Все, что ты собирал и строил, ты сам же и разрушил.
Деймон замолчал. Он высказал то, что хотел высказать, придя сюда, и тишину нарушало теперь только тиканье часов Лафайета на камине. Допив последний глоток бренди, он повернулся и вышел из комнаты.
Серебряный кубок Томаса Стерлинга начал покачиваться, а потом закрутился все быстрее и быстрее. И, наконец, упал на бок, глухо звеня.
Все дни после сердечного приступа Изетты Артур вел себя безукоризненно. К удивлению Нелли, они с Винсентом с разрешения доктора Макгрегора посетили мисс Изетту и попросили прощения за свою «проказу». А потом принялись завоевывать ее доброе расположение к себе: что-нибудь приносили, играли с ней в карты, читали ей книги.
Нелли, находясь все время поблизости, чувствовала себя как-то неловко, видя, как переменилось поведение Артура. Еще более удивительным было то, что Изетта, пребывая в блаженстве, казалось, не осознавала скрытых мотивов такой перемены. Она воспринимала внимание к себе племянника и его сына с добрым юмором и с поразительным всепрощением. Но Нелли не в состоянии была простить безрассудный поступок Артура. Он чуть не стоил жизни его родной тете. А теперь он вел себя так, словно его ночная выходка была лишь безобидной проказой.
Вэрина стала совсем молчаливой и полностью посвятила себя розам. Деймон как-то замкнулся в себе, проводя долгие часы вне дома: в полях, на мельнице или на складе. Но каждый вечер, возвращаясь к ужину, он был безукоризненно вежлив с Нелли. На балкон для ночных встреч он больше не выходил. Нелли скучала по нему, ей не хватало его общества, она хотела знать, что он думает об Артуре и Джоне Майнере и что при этом чувствует.
Атмосфера в доме была напряженной с восхода и до заката и день ото дня все больше угнетала своей тяжестью. Артур и Винсент возобновили светскую жизнь и вместе с Джоном Майнером ходили в гости к соседям. Часто они бродили по дому, и Майнер восхищался картинами и антикварными вещами. А Деймон с помощью Пьюга управлял делами плантации.
Доктор Макгрегор ежедневно посещал Изетту с неизменно блаженной улыбкой на лице. Они с Изеттой часто оставались наедине и, склонив друг к другу головы, шептались, как два озорных ребенка, придумавшие какую-то шалость. Казалось, что они счастливы вместе. И Нелли мечтала хотя бы о маленькой частичке такого счастья.
В один из вечеров после очередного неприятного застолья Деймон позвал Нелли в гостиную. Кроме него, там были Изетта, Вэрина и доктор Макгрегор. Они стояли вокруг двух больших ящиков, которые сколотил Элайджа. Артур, Винсент и Джон Майнер вошли следом за ней. Пьюг и дядя Кейто остались у открытой двери.
— Вот опись, — сказал Деймон и вручил Нелли тетрадь, которую она ни разу не видела после возвращения из Нового Орлеана, так как он хранил ее под замком в ящике письменного стола. — Прежде чем запаковать эти вещи и отправить их в другое место, необходимо все оформить документально.
— Запаковать и отправить? — переспросила Нелли, не понимая, чего хочет от нее Деймон.
— Да, дорогая, — с улыбкой ответила ей Изетта. — Но все по порядку. Сначала я должна кое-что сообщить вам. — Она взяла за руку доктора Макгрегора. — Мы с Тео достаточно долго хранили нашу тайну. И только сегодня утром я сказала об этом Деймону и Вэрине, но вы все тоже должны знать об этом. Тео и я собираемся в конце недели пожениться.
— Собираетесь что?! — спросил ошеломленный такой новостью Артур. — Этого не может быть! Жениться в вашем возрасте? Тетя Изетта…
— А, по-моему, это прекрасная новость, — обрадовалась Нелли, сообразив вдруг, почему так странно в последние дни вела себя Изетта. Нелли обняла старую леди и поцеловала в щеку доктора Макгрегора. — Я просто счастлива за вас обоих.
Доктор положил руку Изетте на талию.
— Мы собираемся жить вместе долго и счастливо.
— Но… но, а что с Роузвудом? — заикаясь, поинтересовался Артур.
— Если со мной что случится, Роузвуд перейдет Тео, — объяснила Изетта и так всем очевидное.
— Значит, плантация уходит из семьи? — Артур повернулся к Деймону и со злостью произнес: — Что ж, тебя это должно радовать.
— Я рад видеть тетю счастливой, чему должен радоваться и ты, — спокойным тоном ответил Деймон. — А я осенью возвращаюсь в Техас.
Нелли оглянулась на него, и он отвел глаза в сторону. Так, значит, она останется здесь отрабатывать свой долг. Было бы мило с его стороны сообщить ей об этом лично.
— А я перееду в Акорн-Хилл, — заявила Изетта. — Деймон убедил меня взять из Роузвуда то, что мне захочется.
Артур упал в кресло у камина: очевидно, эту новость он выдержать был не в силах.
— Вот, тетя Изетта, бери все, что пожелаешь. — Деймон стал ходить по комнате, останавливаясь у каждой картины и рассматривая каждую фарфоровую вазу.
Нелли обратила внимание, что лицо его было абсолютно непроницаемым. — Все вы являетесь свидетелями того, какие именно вещи мы запаковываем в ящики для вывоза из Роузвуда, — продолжал он. — А какие-то вещи я отправлю на чердак. Думаю, мистер Майнер, вы поможете нам оценить стоимость этих предметов.
— К вашим услугам, сэр, — сказал Майнер и вышел вперед, поближе к ящикам. — Буду рад оказать любую помощь, какую смогу.
Деймон повернулся к Нелли.
— Отметь, что я отправляю эту вазу и эту серию венецианских миниатюр. Они пойдут под номером одиннадцать и двенадцать.
— Я упакую каждую вещь отдельно, — вызвалась Вэрина. — Дядя Кейто, — позвала она, — принеси нам побольше соломы и ваты.
— Слушаюсь, мисс Вэрина.
Нелли достала из кармана карандаш, присела на край дивана и начала записывать. Пока она этим занималась, ее вдруг осенило, что каждого из присутствующих здесь можно заподозрить в краже сокровищ Роузвуда, в том числе и ее. Деймон явно что-то затевал. Она была уверена в этом, только никак не могла догадаться, что именно.
— Вот это упакуй с особой тщательностью, тетя Вэрина, — сказал Деймон, снимая со стены меч, висевший над камином под портретом Томаса Стерлинга. — А также кубок деда.
— О, нет, только не кубок отца, — запротестовала Вэрина. — Он должен оставаться здесь, вместе с портретом.
— Почему? — спросил Деймон.
— Потому что это фамильный кубок Стерлингов, — ответила Изетта властным тоном. — Это не просто символ отца. Это символ всей мужской линии Стерлингов, тех, кто прибыл в Новый Свет, чтобы создать здесь семью. Кубок должен остаться в Роузвуде.
— Значит, пусть остается. — Деймон поставил его обратно на камин. — Этот кубок имеет какую-нибудь ценность, мистер Майнер?
— Только для вашей семьи, — ответил Майнер. — А вот меч Эндрю Джексона станет предметом вожделения многих частных коллекционеров, не говоря уже о некоторых обществах историков.
— Я так и думал, — сказал Деймон.
Они продолжали обходить комнату. Деймон отбирал вещи для упаковки, а Джон Майнер высказывал свои соображения относительно их ценности. Артур крутился рядом с обеими тетушками вблизи ящиков, так и эдак перекладывая упакованные вещи, якобы для их большей безопасности. Изнывающий от скуки голодный Винсент ушел на кухню. Пьюг сел на диван рядом с Нелли, предложил ей остро заточенный карандаш и стал помогать отыскивать каждый предмет в списке.
Становилось уже поздно. Вэрина начала зевать. Пока Джон Майнер обсуждал с Деймоном ценность французской вазы, Пьюг достал из кармана жилетки часы и покачал головой, давая понять, что пора бы заканчивать.