Выбрать главу

Вот в виде образца одна из «строф Нирузама»:

Увы! Кончаются младые наши лета, И юности весна назавтра отцветет, И радостная песнь закончена и спета, И завтра навсегда в устах моих замрет.
А я так и не знаю, откуда и куда, Как птичка, юность та сама ко мне явилась, Понять не в силах я, как наконец случилось, Что птичку эту вновь не встречу никогда.

Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма (ср. № 186):

Как жаль, что окончена книга юности И ранняя весна жизни обернулась зимой. Та птица радости, которую звали молодость, Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литературной жизни начала XX века как первый опыт издания сборника русских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо.

Следующие по времени работы над художественным переводом Хайяма появились в 1910–1916 годах. Они были весьма разнообразны по подходу.

Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов пошел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три песни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком «Рай и вино», «Кисмет» и «Воля бога» с общим заголовком «Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма», были помещены в вышедшей в 1910 году книга «В мире песни» (см.: Библиография, II, № 9). Приведем здесь текст третьей песни, в которой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени:

Всё, что существует, это след лишь Воли всемогущей грозного Алла, И в теченье жизни, и в людских деяньях Нет свободной воли, нет добра и зла. На скрижалях мира пишет он судьбою, И судьба для жизни лишь дает закон. Все усилья наши — это возмущенья И смятенья духа и бессильный стон. Беспредельно море с мрачной глубиною, Но оно ведь меньше всех пролитых слез, Ад — лишь искра только муки бесполезной Страждущего духа на руинах грез. Если ж есть средь прозы проблеск утешенья, Если сердце чует светлый рай порой, То судьба дарит нам, по веленью бога, Этот рай цветистый только лишь с мечтой.

В 1910 году Омар Хайям привлек внимание известного поэта К. Д. Бальмонта. Он издал в журнале «Русская мысль» переводы одиннадцати четверостиший Хайяма. Бальмонт был первым русским поэтом, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший. Не считая, впрочем, необходимым воспроизводить схему рифмовки подлинника, он применял перекрестную рифму, опоясывающую, иногда монорим (см.: Библиография, II, № 10). Переводчик не отступал от основного содержания персидско-таджикского подлинника, однако Хайям представал в некоторых переводах художественно обедненным, например:

Древо печали ты в сердце своем не сажай, Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

Это является примитивизирующим переводом известного рубаи Хайяма (ср. № 133):

Нельзя растить в сердце росток печали, Надо безотрывно читать книгу наслаждений. Нужно пить вино и потакать желаниям сердца, Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

Упомянем еще один из ранних опытов. В 1913 году в книге стихов «Старые боги» было напечатано четыре стихотворения под общим заголовком «С персидского. Из Омара Хайяма» (см.: Библиография, II, № 12). Переводчик В. А. Мазуркевич достаточно точно передает мысль и тональность хайямовских рубаи русскими шестистишиями. Приведем для образца один из этих переводов (ср. № 532):

полную версию книги