(Перевод Г. Плисецкого)
Другая сцена увеселения: кабак — «храм вина», кружок близких друзей, щедрый виночерпий, не дающий пустовать чашам, и доверительная беседа за глотком вина:
(Перевод О. Румера. Ср. № 66)
А иной раз поэт — один на один с вином — самым верным наперсником, который (только он!) никогда не изменит и не покинет:
(Перевод Г. Плисецкого)
Центральный компонент этой гедонической поэзии — вино. Хайямовский образ вина — образ сложный и многомерный. Это и реальный хмельной напиток — средство отстранения от мирских забот и печалей. Легкое опьянение при этом прославляется как особое состояние просветленности разума:
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 482)
В вине — взлет души, сбросившей тягостные узы запретов и условностей:
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 324)
Но чаще образ вина в хайямовских четверостишиях следует понимать расширительно, как олицетворение всех простых и доступных земных утех.
За этими «винными» стихами — не беспечное эпикурейство, воспевание чувственных наслаждений, а целая философская система поэта-ученого. В условиях господства мусульманской догматики, проповедовавшей ограничение человеческих потребностей, воздержание от мирских благ, хайямовские призывы к винопитию, запретному для мусульман, были прямым вызовом религиозной морали, протестом против физического и духовного закрепощения человека.
Дразня ханжей и святош, Омар Хайям остроумен, задорен, дерзок до крайности:
(Перевод Г. Плисецкого)
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 306)
Поэт бесконечно изобретателен в создании образов опьянения, эпатирующих ревнителей показного благочестия:
(Перевод Г. Плисецкого)
(Перевод А. Старостина. Ср. № 653)
Вокруг одного из самых бунтарских рубаи Омара Хайяма была создана легенда, она передается в персидско-таджикской литературной традиции как факт биографии поэта. Однажды Омар Хайям, сидя с друзьями вокруг кувшина с вином, читал стихи. Когда он прочел одно из своих богохульных рубаи, налетевший внезапно порыв ветра опрокинул кувшин, и собутыльники лишились вина. Раздосадованный Хайям тут же сложил экспромт:
(Перевод Л. Некоры. Ср. № 635)
Бог, гласит легенда, не стерпел подобного святотатства — и лицо поэта почернело. Но и знамение божьего гнева не утихомирило Хайяма, он произносит новый экспромт: