Салли ускорила шаг и ускоряла его до тех пор, пока не вышла на главную дорогу. Здесь она снова оглянулась. Черная фигурка была уже не в отдалении, как раньше, но приближалась с неумолимостью прилива. И скрыться было негде.
Дорога в город теперь слегка поворачивала от моря, и Салли пришло в голову, что, если она сойдет на придорожную тропинку в тот момент, когда ее не видно, она сможет...
И тут она снова увидела фотографа. Он стоял лицом к морю, рядом со своей палаткой, и выстраивал композицию. Она еще раз посмотрела назад: черная фигурка была скрыта краем ряда прибрежных домов. Салли припустила что есть духу, в этот момент он заметил ее и радостно ухмыльнулся.
- Это опять вы, - сказал он.
- Пожалуйста, помогите мне!
- Охотно! Что нужно сделать?
- Меня преследует старуха, она очень опасная, и я не знаю, куда мне от нее спрятаться.
Его глаза весело заблестели.
- В палатку, быстро, - сказал он, откидывая шторку. - Не двигайтесь, а то все переколотите. И не обращайте внимания на запах.
Салли нырнула внутрь и оказалась с кромешной темноте; фотограф тем временем задернул полог и крепко его зашнуровал. Запах внутри был сногсшибательный - будто гремучая смесь нюхательных солей.
- Не разговаривайте, - тихо сказал он. - Я скажу, когда она уйдет. Черт возьми, вот и она! Пересекает дорогу... Идет прямо к нам...
Салли застыла; ей были слышны крики чаек, цокот подков, скрип проехавшей повозки, и вдруг - отчетливый, быстрый стук пары подбитых гвоздями ботинок. Они остановились не более чем в трех шагах от нее.
- Извините, сэр, - раздался голос, в котором одышка и хрип смешивались с каким-то странным пощелкиваньем.
- Что-что? Я вас не слышу. - Голос Фредерика звучал приглушенно. Погодите минуточку. Я же выстраиваю композицию. Не могу вылезти, пока не закончу... Ну вот, готово. - Тут фотограф вынырнул из-под покрывала. - Я вас слушаю, мэм.
- Здесь не проходила молодая девушка, сэр? В черном?
- Проходила. Чертовски быстро. Необыкновенно хорошенькая, блондинка. Она?
- Уж конечно, такой пригожий молодой человек не пропустит красотки! Да, это она, сэр. Вы приметили, какой дорогой она пошла?
- Собственно говоря, она спросила меня дорогу на Суон. Мол, хочет успеть на рамсгейскую почтовую карету. Я сказал ей, что у нее осталось десять минут, не больше.
- Суон? Где это?
Фотограф стал подробно объяснять, старуха нетерпеливо поблагодарила и припустила в погоню.
- Не двигайтесь, - тихо сказал Фредерик. - Она еще не завернула за угол. Боюсь, вам придется еще немного потерпеть это зловоние.
- Спасибо, - вежливо ответила Салли. - Хотя вам и ни к чему было так расхваливать меня.
- О боже мой! Хорошо, беру свои слова обратно Вы такая же уродина, как она! Но объясните мне: что тут вообще происходит?
- Сама не знаю. Я запуталась в какой-то ужасной истории. Я даже не могу рассказать вам, в чем дело...
- Ш-ш-ш!
На дороге послышались шаги; они медленно приблизились, миновали палатку и затихли вдали.
- Толстяк с собакой, - объяснил Фредерик. - Ушел.
- А ее вы видите?
- Нет, она скрылась. Отправилась в Рамсгейт, и скатертью ей дорожка.
- Можно мне теперь выйти?
Он расшнуровал полог и откинул его.
- Спасибо, - сказала Салли. - Сколько я вам должна за использование палатки?
Фотограф широко раскрыл глаза и едва не расхохотался, но вежливость победила. Салли почувствовала, как краска стыда и смущения заливает ей щеки: она не должна была предлагать ему деньги. Она быстро отвернулась.
- Не уходите, - сказал Гарланд. - Я ведь так и не знаю вашего имени. Оно и будет мне наградой.
- Салли Локхарт, - ответила она, пристально глядя на море. - Сожалею, если я вас обидела. Я не нарочно...
- Вы меня нисколько не обидели. Только, знаете ли, не за все в жизни можно расплатиться деньгами. Что же вы сейчас намерены делать?
Салли почувствовала, что с ней обошлись как с ребенком. Это было не очень-то приятно.
- Вернуться в Лондон, конечно. И не попасться ей на глаза. До свиданья.
- Может быть, вы разрешите составить вам компанию? Я уже закончил и, если эта старая проныра опасна...
- Нет, благодарю вас. Мне надо идти.
И она пошла прочь. Ей было бы приятно ехать вместе с ним в поезде, но признаться в этом она не могла - даже себе. Она почувствовала, что маска беззащитности, которая так хорошо действовала на других мужчин, в данном случае не сработает. Вот почему она предложила ему деньги: чтобы быть с ним на равных. Но это тоже оказалось неправильным. И теперь Салли чувствовала свою полную беспомощность. И одиночество.
Глава четвертая
Мятеж
Никаких следов старухи на станции не было. Разнообразили пейзаж только пастор с женой, три или четыре солдата и дама с двумя детьми. И Салли без помех нашла себе пустое купе.
Она подождала, пока поезд миновал станцию, и распаковала сверток. Он был перевязан веревкой и к тому же крепко запечатан сургучом, так что она сломала себе ноготь, пытаясь соскрести его. Но все-таки ей это удалось, и она достала книгу.
Это было что-то вроде дневника, довольно толстого и очень убористо написанного. Он был грубо переплетен в серый картон, но прошивка частично истлела, и некоторые листки выпадали. Салли осторожно вставила их на место и начала читать.
На первой странице была надпись:
Повесть о событиях в Лакноу и Аграпуре в 1856-1857 годах, включая отчет об исчезновении рубина Аграпура и о роли, которую сыграло в этом дитя по имени Салли Локхарт.
Так это же она! И рубин...
Миллион вопросов заметался в ее голове, как мухи над столом с объедками, смущая ее и сбивая с толку. На секунду она закрыла глаза и собралась с мыслями, затем начала читать.
В 1856 году я, Джордж Артур Марчбэнкс, состоял на службе в 32-м полку легкой пехоты герцога Корнуэльского в городе Аграпуре, в провинции Оуд. За несколько месяцев до вспышки мятежа я имел случай посетить махараджу Аграпура вместе с тремя моими лучшими друзьями-офицерами; это были полковник Брэндон, майор Парк и капитан Локхарт.