Молодая женщина осторожно взяла раненую собаку на руки. Та оказалась довольно тяжелая. Хезер побаивалась ее мощных челюстей, но животное вело себя спокойно.
Вдруг за ее спиной раздался стук дверей, затем звук шагов человека, идущего по снегу. Кто-то был в каретном сарае и только что вышел оттуда. Хезер, пошатываясь с довольно тяжелой ношей, поспешила за угол конюшни, чтобы успеть увидеть этого человека, но протоптанные дорожки к кухне и к комнате с пивным бочонком были пусты.
Собака дружелюбно лизнула свою спасительницу в щеку. Наконец, тяжело дыша, Хезер добралась до двери харчевни.
В вязаной шапочке, закрывавшей уши, мистер Пратт склонился за прилавком, рядом с ним стоял стаканчик со спиртным. Он мельком взглянул в сторону вошедшей. В этот ранний час мистер «Член» уже усердно опорожнял свою пивную кружку. У него было красное и потное лицо. Когда он увидел собаку, то от удивления разинул рот.
– Откуда взялся этот пес? – выпалил мужчина. – Он ранен, не так ли? Какая жалость…
Хезер удивленно посмотрела на мистера «Члена». Он в первый раз в ее присутствии произносил столь длинную фразу.
– Да, ранен. Я нашла его на конюшне. – Она осторожно опустила собаку на коврик перед камином. – У бедняги две раны, которые требуют перевязки. – Руки дрожали от напряжения. Сняв плащ, молодая женщина присела около собаки и приложила ладонь к ее уху. – Думаю, что у пса к тому же лихорадка. – Хезер ласково погладила завитки жесткой шерсти.
Мистер «Член» стал на колени рядом с Хезер.
– Я знаю, как обращаться с собаками. Может быть, я смогу вам помочь, – предложил он.
Пес слабо шевельнул хвостом.
– По-видимому, вы ему понравились. Схожу выясню, есть ли у Розы что-либо из заживляющих раны трав и от лихорадки тоже, – произнесла Хезер вставая.
Мистер «Член» согласно кивнул ей. Пес облизывал поочередно то свою лапу, то его ладонь.
– Попросите Розу принести что-нибудь для перевязки и еды для бедного животного. Собака совсем изголодалась, – мужчина сделал глубокий глоток из пивной кружки.
Хезер быстро вернулась с деревянной чашкой тепловатой воды, льняными бинтами и порошком базилика – измельченной травой. Она присела и стала помогать мистеру «Члену». Пес судорожно трясся, подвывал, но терпел, когда ему обмывали и перевязывали лапу. Он был благодарен людям за помощь.
Мистер «Член», напевая себе под нос, посыпал рану на лапе целебным порошком, затем перевязал ее, а также рану на голове, плотно прижав края повязки. Забинтованная собака стала похожа на солдата, возвращающегося с войны.
– На него могли напасть крысы. Я видел в конюшне несколько больших крыс.
– Возможно, – согласилась Хезер. – Пес, должно быть, забрался в конюшню, спасаясь от бурана. Я теперь отнесу его в свою комнату, где он должен окончательно поправиться. – Она осмотрела плащи, висящие на вешалке у выхода из таверны. – Кстати, сразу передо мной никто не заходил через эту дверь?
– Здесь – нет, но кто-то стукнул несколько раз кухонной дверью. Возможно, это Роза выходила в наружный большой погреб. Она протоптала к нему дорожку.
– Понятно.
Затем они оба наблюдали, как пес ел похлебку и проглотил несколько кусочков мяса.
– Это хорошая собака, – произнес мистер «Член». – Вы собираетесь оставить пса себе?
– Еще не знаю. Но я уверена, что она не очень-то нужна там, куда я направляюсь. У гувернанток не должно быть четвероногих любимцев.
– Ну что ж, думаю, для него найдется место и здесь, в таверне.
Хезер внимательно рассматривала его непривлекательное лицо. Мистер «Член», как всегда, был застегнут на все пуговицы, кожа имела пастозный, отечный вид, но его глаза светились нескрываемым интересом.
– Вы, похоже, большой любитель собак, не так ли, мистер… не знаю вашего имени? – спросила его девушка в надежде, что он наконец сообщит ей свое настоящее имя и титул.
Но ее надежды были напрасными. Он уставился в потолок и сделал вид, что не слышал последних слов.
– Правильно говорят, что собака самый надежный друг человека – лучше любого двуногого друга. У меня дома есть целая свора охотничьих собак, и мне ее в принципе хватает, хотя и еще одна не помешает. Но я вижу, этот пес очень привязался к вам.
Хезер улыбнулась вымученной улыбкой.
– Для него совершенно не важно, что меня подозревают в краже драгоценностей.
Мистер «Член» улыбнулся, но вместо улыбки у него получилась хитроватая гримаса.
– Вот почему собака – лучший друг человека, вы согласны?
Хезер пыталась разгадать, что этот человек думает о ней на самом деле.
– Согласна. А как вы считаете – похожа я на воровку?
Мистер «Член» откашлялся и сжал свою пивную кружку с такой силой, что побелели пальцы. Опустив глаза, он произнес:
– Не надо смешивать разные вещи, мисс Максвелл. По правде говоря, я не знаю, способны ли вы на такого рода преступление, но я определенно не верю, что его совершили именно вы. – Он густо покраснел и стал в смущении разглаживать воротник своего пальто. – А теперь, прошу меня извинить, мне необходимо удалиться в свою комнату.
Хезер смотрела ему в спину, когда он удирал от нее по ступенькам. Девушка поняла, что этот странный человек был с ней даже более откровенен, чем хотел. Очевидно, мистер «Член» страдает от избытка скромности и предпочитает уединение. За исключением, конечно, того, когда он садится играть в карты… Он не верит, что Хезер Максвелл вор по кличке «Кот». Почему? Потому что он сам вор? В ее голове все смешалось. Она хотела получить ответ на вопрос, но, увы, ближе к цели ей подвинуться не удалось.
Пес уткнулся мордой в руку Хезер и терпеливо ждал, когда и она двинется с места. Улыбнувшись, девушка потрепала его по голове.
– Ты очаровательный пес. Пошли. После того, как ее новый друг улегся на коврике перед камином в ее комнате, она заботливо прикрыла его одеялом. Обессиленный от усталости пес свернулся калачиком и мгновенно уснул.
После часового отдыха в постели Хезер с новыми силами, отбросив все страхи, вновь спустилась вниз. Она оставила дверь своей комнаты полуоткрытой, чтобы слышать, если пес начнет лаять или выть. Ее голова стала вполне свежей, но место ушиба продолжало болеть от малейшего прикосновения.
Роза была чем-то крайне возбуждена.
– Я тут работаю и работаю с утра до вечера, а что я имею за это? Еще больше работы – вот что! – С нескрываемой злостью она терла тряпкой столы в общей комнате для гостей. – Отец ничем мне не помогает, говорит, что у него болят уши, но это не мешает ему с утра до вечера пить горячий пунш. Теперь я должна давать корм лошадям, готовить для гостей, убирать в комнатах, заправлять постели и еще ухаживать за больными! – Она вопросительно посмотрела на Хезер. – Не подумайте, что я жалуюсь!
Хезер рассмеялась.
– Я знаю, что помощников у вас нет, и хочу предложить свои услуги. Мне уже надоело сидеть без дела.
На простодушном лице Розы проявилось замешательство.
– А что вы умеете, кроме как шить и рисовать красками?
– Я умею немного готовить, не очень хорошо, но все же…
– Готовить, в самом деле? Вы меня удивляете все больше и больше! – У Розы от удивления открылся рот. – Тогда вы будете помогать мне по кухне.
В этот момент в комнату вошел Фалько. Сердце Хезер опять бешено забилось, приятная теплота разлилась по всему ее телу. Она в очередной раз спросила себя: «Когда ты перестанешь так реагировать на его появление и научишься держать себя в руках?»
– Я что-то слышал о приготовлении пищи? Роза радостно заулыбалась.
– Мисс Максвелл обещала сама приготовить обед вам и всем остальным гостям.
Хезер с удивлением посмотрела на Розу.
– Я поняла так, что я буду только помогать вам…
– Уже берете свое обещание обратно? – нахмурилась Роза.