Выбрать главу

В обеденный час, чтобы уединиться от шумного общества подвыпивших мужчин, Хезер и Флёр решили организовать прием пищи в малой комнате для гостей.

Вскоре к ним присоединился и Фалько. Он держался, несмотря на выпитое, очень хорошо. Его выдавала лишь улыбка, которая сделалась шире по крайней мере на десять дюймов. И его глаза уже не скрывали теплых чувств по отношению к Хезер.

Леди Флёр с любопытством смотрела то на него, то на нее. Хезер покраснела и опустила свой взор в тарелку. Но, несмотря на это, она продолжала чувствовать на себе взгляд Фалько.

Тео следовал за Фалько по пятам. Его походка от выпитого стала нетвердой, а улыбка – совершенно глупой.

– А вот и самые прелестные розы Бэдфордшира! Один ваш взгляд способен вылечить любую болезнь, леди Флёр, – произнес Тео. Попытавшись сделать глубокий реверанс, он едва не упал на пол. Добравшись до Фалько, юноша сел рядом с ним, напротив обеих леди.

– О, как мило с вашей стороны, – одобрила его галантность леди Флёр, будучи настолько же восприимчивой к лести Тео, как раньше к внешности сэра Питера.

Фалько нахмурился и ткнул локтем Тео под ребра.

– Нахальный щенок, – бросил он. Затем, повернувшись к леди Флёр, произнес: – Не верьте ни единому слову этих мошенников. Пустые сотрясатели воздуха, берегитесь их!

Леди Флёр надула губки и гордо подняла свою головку:

– В вас совершенно отсутствует романтизм, мистер Блэкхерст.

Он сухо засмеялся:

– И слава Богу – если к романтизму относить такую глупую лесть.

Хезер пристально посмотрела на него, и он сразу замолчал.

– Романтизм и влюбленность – это то, чем я живу, – согласилась леди Флёр и попробовала с ложки, какой получился суп. – Без этого жизнь потеряет всякий смысл, – и в подтверждение этих слов она глубоко вздохнула.

На лице Фалько появилось легкое раздражение.

– Но имейте в виду, что именно благодаря этому вы сейчас оказались в столь затруднительном положении. Вы обдумали ваш выбор?

От этих слов леди Флёр моментально съежилась.

– Н-нет, еще нет. Я думала, что вы поможете мне придумать благовидный предлог. Папа относится к вам с большим уважением и выслушает вас очень внимательно.

Фалько нахмурился и замолчал до тех пор, пока не закончили с супом.

– Вам не следует перекладывать ваши собственные дела на плечи друзей, – в конце концов произнес он. – Но в данном случае я обязательно вам помогу. Есть ли у вас какие-нибудь родственники в этих местах, кто-нибудь, кому можно было бы довериться?

В раздумье леди Флёр наморщила свой лобик.

– Ну, может быть, тетя Эльвира. Она живет неподалеку от Бэдфорда в родовом имении Клифтонов.

Лицо Фалько просветлело.

– Боже мой, действительно! Это сестра вашей матери, вышедшая замуж за Гарольда Клифтона.

– Была за ним замужем. Он умер около двух лет назад, точно не помню. Тетя Эльвира никогда не выезжает в Лондон – она ненавидит большие города, – но она моя крестная и всегда присылает мне подарки к дню рождения.

– Как вы думаете, сможем мы уговорить ее написать письмо вашим родителям? Оно прибудет в Лондон примерно тогда же, когда и вы сами, а всякая задержка может быть отнесена за счет погоды.

– Какая великолепная идея! Я уверена, что она согласится, если вы объясните ей, в чем дело. Тетя всегда меня любила, и она будет очень расстроена, если пострадает моя репутация.

– Вам следовало бы подумать об этом перед тем, как бежать из Лондона, – сухо добавил Фалько. – Я уверен, что сейчас ваша бедная мать лежит с холодным компрессом на голове.

В знак раскаяния леди Флёр склонила голову набок.

– Боюсь, что действительно я была опрометчива – и глупа.

Все замолчали, а Тео в знак утешения положил свою ладонь поверх крошечной руки леди Флёр.

– Все мы ошибаемся, – утешал он девушку, и глаза его светились любовью.

Взглянув в сторону Фалько, юноша дьявольски усмехнулся.

– А Фалько просто эксцентричный старикашка, совершенно не понимающий женской души.

«Старикашка» повел бровью.

– Думаю, мой дорогой племянник, что в вас говорит ваш обширный опыт в этих вопросах.

– Леди Флёр любезно согласилась отдать мне свой первый танец в этом сезоне. Я жду этого дня с нетерпением, – пылко произнес Тео. – А потом я потребую у лорда Олдуина статуса ее официального поклонника.

– Желаю вам удачи в этом деле, – скрытый сарказм Фалько в этих словах смогла определить только Хезер. Они обменялись взглядами, и Хезер заговорщически улыбнулась.

– Сэр Питер будет просто взбешен, когда узнает о моих изменившихся планах, – в голосе леди Флёр прозвучало легкое раздражение.

– Я надеюсь, что вы не будете поощрять Тео в его стремлении отомстить сэру Питеру? – негромко произнесла Хезер.

– Нет, конечно же! Мне также не хотелось бы, чтобы в связи с моим бегством с сэром Питером упоминалось имя его «подруги», – леди Флёр кивнула в сторону спящей мисс Даймонд.

– Совершенно с вами согласен, но я сомневаюсь, чтобы можно было мисс Даймонд считать его «подругой». – Хезер увидела в дверях сэра Питера, который тоже был навеселе после знакомства со старым бренди. Его выдавала неустойчивость походки. Она добавила:

– Можно рассказать ему об изменении ваших планов прямо сейчас.

Леди Флёр напряглась и крепко ухватилась руками за край стола.

– Думаю, что это нельзя откладывать.

Но прежде чем она успела произнести хоть слово, сэр Питер схватил Фалько за лацкан пиджака, заставил его встать и наотмашь ударил его по щекам.

– Прощайся с жизнью, негодяй! – взревел он.

Фалько посмотрел на него с нескрываемым удивлением. Легким движением он отвел руку сэра Питера.

– Послушайте! Не надо мять мой шейный платок. Я и так потратил уйму времени, чтобы привести его в порядок, – со скучающим выражением на лице ответил Блэкхерст.

– Вы что, оглохли? Я не собираюсь повторять свои слова! – Лицо сэра Питера было перекошено от ярости.

Фалько невозмутимо приступил к копченой ветчине в коричневом соусе. Когда Блэкхерст удостоверился, что сэр Питер ждет и потерял от ярости дар речи, он произнес:

– Не в моих правилах драться с юнцами. Кроме того, я не совсем понимаю, какое преступление я совершил.

– Не надо разыгрывать из себя невинного! – огрызнулся сэр Питер. – Сержант считает, что у меня есть возможность найти оставшиеся рубины Блэкхерста – только потому, что вы рассказали ему, что я оказался свидетелем того, что мисс Даймонд обнаружила браслет в плаще мисс Максвелл. Черт побери, я не потерплю, чтобы кто-то таким образом мог испортить мою репутацию!

Фалько отвечал ему ледяным голосом:

– Я никогда не считал, что драгоценности у вас, поэтому не надо перекладывать на меня вину за выводы сержанта Бэгберна.

– Я требую удовлетворения! – настаивал сэр Питер.

– Избавьте меня от ваших театральных выходок! – скучающим тоном отвечал Фалько. – У меня нет никакого желания драться с вами. Вы глупец! – добавил он негромко. Его глаза превратились в кусочки льда, и, столкнувшись с таким взглядом, сэр Питер невольно отступил.

Он собрался напасть на Фалько сзади, но Тео вовремя выскочил из-за стола и преградил дорогу сэру Питеру.

– Подлый червяк! – закричал Тео. – Ты слишком труслив, чтобы драться лицом к лицу!

Сэр Питер опустил голову, сжал кулаки и был уже готов наброситься на Тео, но тут поспешил вмешаться Фалько.

– Уже забыли, о чем я только что вам сказал? Вы оба – не делаете чести мужскому племени, вы не джентльмены. Выйдите во двор, охладитесь и не смейте даже думать о драке!

Охваченные гневом, соперники разошлись в противоположные стороны, их глаза метали ядовитые стрелы. Большая часть обеда Тео так и осталась на столе.

– Наверное, настала пора выбираться из этой таверны. У всех нервы измотаны до предела, – Хезер попыталась снять возникшее напряжение.