Еще одна задача словаря — помочь вам понять, что могли сказать в ваш адрес некультурные иностранцы. По крайней мере, понять, что они не обсуждают ваш макияж или цвет волос, а отпускают в ваш адрес скабрезности. Базовый набор ругательств во всех языках ограничен, и, услышав знакомое слово, прочитанное в словаре, вы сможете сделать выводы и покинуть данное место или, мило улыбнувшись, ответить тем же.
В разных языках разная степень «грубости» ругательств, и в некоторых случаях можно подумать: «А что тут вообще такого обидного?» Просто следует учитывать культурные особенности страны, историю развития ее языка. По-моему, крепких, действительно нецензурных слов больше в языках тех стран, которые благодаря своей истории были больше открыты миру, в которых было много моряков и военных, которые в изобилии познали горечь войн. Невооруженным взглядом видно, что английские, французские, немецкие ругательства «крепче», чем финские или шведские, и в чем-то ближе к ситуации в русском языке, хотя до нас им далеко…
Очень часто дословный перевод ругательств (он в некоторых случаях дается в скобках после «эмоционального» перевода) для нас выглядит вообще безобиднейшим словосочетанием, но для носителя языка является очень грубым. В таких случаях, чтобы обратить внимание на силу выражения или слова, приводится пусть не совсем литературный, но близкий по смыслу и степени экспрессии русский перевод. Все русские матюги даются с отточиями, что оставляет их узнаваемыми, но все же позволяет соблюсти приличия.
Ругательства даются в алфавитном порядке для каждого языка. После оригинального написания слова (там, где это имеет смысл, — для языков, использующих латиницу или кириллицу) даются его произношение и перевод. Произношение максимально облегчено для читателя, не владеющего языком. Конечно, произносить слова и фразы вы будете с заметным акцентом, поскольку звуки во всех языках хотя и похожи, но все же отличаются. Хотелось бы сделать несколько замечаний по транскрипции слов.
В транскрипцию введен только один дополнительный знак, обозначающий звук, которого вообще нет в русском языке. Это межзубной звуке, присутствующий в английском, в котором он обозначается буквосочетанием th. Замена этого звука на «с» или «з» может кардинально изменить смысл слова.
Еще один знак не обозначает, звука, но указывает на то, что звук, стоящий перед ним, следует произносить дольше, чем обычно. Это знак «:». Для многих языков — английского, Немецкого, чешского, финского — долгота звука тоже очень важна при различении смысла слов.
Сочетание букв «нг» в английском, шведском и некоторых других языках нужно произносить так, как будто у вас заложен нос, звук «г» практически не слышен. Это же касается сочетаний «он», «ан», «эн» во французском языке — гласные «о», «а», «э» нужно произносить через нос.
Гласные, на которые падает ударение, пишутся с прописной буквы. В некоторых языках с ударением проблем нет, оно подчиняется строгим правилам: во французском практически всегда на последнем слоге, в испанском, итальянском и польском — на предпоследнем, в финском и чешском — на первом. В других языках ударение плавающее, и, если его поставить неправильно, вас могут не понять. Кстати, в чешском языке ударение может падать и на согласные буквы «р» и «л», так что не удивляйтесь, что они даны прописными буквами, — это не ошибка.
В переводе в скобках даны альтернативные или дословные переводы, иногда отмечено, что слово является грубым, или указано на то, что слово или фраза в этом значении используется только в определенной стране, говорящей на данном языке. Это типично для языков, на которых говорят в нескольких государствах, например, испанского. Кубинское ругательство в Мексике никто не поймет, и наоборот.
Хотел бы выразить признательность своим иностранным друзьям, которые помогали отсеивать устаревшие ругательства или слишком мало распространенные, а также подсказывали новые, возникшие в последнее время слова. Большое спасибо Крису, Валери, Алексу, Сержу, Кшиштофу, Анне.
АНГЛИЙСКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА
Are you nuts?