Выбрать главу

О том, как архипресвитер был уязвлен любовью; пример о воре и сторожевом псе

166 Есть то, — как заметил философ,[51] — с чем споры напрасны: привычка, судьба и наклонности наши всевластны: привычка — вторая натура, все в этом согласны, она до последнего вздоха нам спутник всечасный. 167 Сильней, неотвязней всех прочих привычек — любовь; что женщины будут всегда горячить твою кровь, к тому, начинаючи жить, ты себя приготовь. Вот так получилось, что вскоре влюбился я вновь. 168 Сеньора достоинств была величайших полна: хорошего рода, учтива, разумна, скромна; во всех рукодельях была преискусна она, сравниться с ней в том из подруг не могла ни одна. 169 Красива и статна, не шла — выступала как пава, приветлива, добросердечна, веселого нрава, остра на язык, но при этом не зла, не лукава, скромна, деликатна, — ну как не влюбиться тут, право? 170 Я гимны слагал в ее честь без конца и без края на бреге песчаном Энареса[52] страстью сгорая, но истинно сказано — помню об этом всегда я: кто сеять решил на песке, пусть не ждет урожая. 171 Мечтал я к ней в милость попасть, да притом без отсрочки, и слал ей дары: то перчатки пошлю, то платочки, то ленты, то бусы, то кольца, то скань, то цепочки, а сверх всего этого — многие пылкие строчки. 172 Дары отвергая, изволила дама шутить: «Зачем проявляет он столь неуместную прыть? Ужели достойно мужчины пытаться купить сокровище, коего честным путем не добыть? 173 Мне заповедь божью попрать? — я такой чепухи и слушать не стану; быть может, и сладки грехи, но сладость сия ненадежна, как тень от ольхи; кто взял — должен дать: ни к чему мне дары и стихи». 174 Итак, не прельстил я дарами своими сеньору, она мне отказом ответила; вспомнить тут впору, как сторожевая собака ответила вору, когда на порог заявился он в позднюю пору.[53] 175 Приманку с собой прихватив, псу он бросил кусок, но пес распознал: «Не пойдет эта пища мне впрок, а будь даже мне твой коварный обман невдомек, и то на твое угощенье польститься б не мог. 176 Я знаю, что хлеб твой отравлен и в нем острый гвоздь, но дай ты и вправду мне хлеб или сочную кость, ты ждал бы, что я в благодарность смирю в себе злость и в это жилье ты войдешь невозбранно, как гость 177 Когда б, соблазнившись неправедным сладким куском, я предал хозяина, не устерег его дом, то изгнан бы им за предательство был со стыдом, утратил бы честь и свой хлеб каждодневный притом. 178 Проваливай, дурень!» — и пес напустился на вора. Вот так напустилась прелестная эта сеньора на посланного мной для тайного с ней разговора. И вновь я, как с первой, вкусил не любви, а позора. 179 Кому что дано. Есть немало присловий о том. К примеру: «Кто чистит коня, а кто ездит верхом». И к этой хозяюшке не был допущен я в дом. Коль ты невезучий — успеха не жди ты ни в чем. 180 Итак, повторю — я рожден под злосчастной звездою, все, что ни начну, и на треть-то никак не построю, мечты норовят обернуться стыдом иль бедою, по этой причине я спорю с Амуром порою.

О том, как архипресвитеру явился Амур, с коим вышереченный архипресвитер вступил в спор

181 Поведаю вам я о некоем споре ночном. Кручинился я, пьяный гневом своим, не вином, — и муж вдруг явился мне рослый,[54] пригожий лицом. «Ты кто?» — я спросил. «Я Амур, с кем давно ты знаком». 182 Такая меня на него разобрала досада, что крикнул я: «Коль ты Амур, то чего тебе надо? Ты сеятель смут, ты обманщик, источник разлада: помочь — никогда, навредить — вот твоя в чем отрада, 183 Ты в лести, во лжи, в одурачиванье преуспел; мы, верные слуги твои — сколь жесток наш удел! — мишень для твоих смертным ядом отравленных стрел, злорадный разлучник ты, мастер заплечных ты дел. 184 Сколь многих лишил ты рассудка, бессовестный кат: страдают они — не едят и не пьют, и не спят, доверясь Амуру, куда-то бредут наугад, и тело, и душу тебе предлагают в заклад. 185 Умелый захватчик, ты действуешь наверняка: иной раз нахрапом навалишься на простачка, а то подбираешься исподволь, исподтишка; тебе я не лгу, — не посетуй, что правда резка. 186 Вербуешь в солдаты свои ты кого ни попало, и горе несчастным, которых берешь под начало: ты требуешь ревностной службы, но платишь им мало; в бесплодных походах рать верить вождю перестала. 187 Под видом лекарства отраву подносишь ты нам: губителен каждый твой пластырь, отвар и бальзам; смельчак заартачился — я, мол, силен и упрям, но глядь — уж плетется, как все, за тобой, по пятам. 188 Как людям вредишь ты, какое приносишь им горе — и в книгах читаем, и слышим всяк день в разговоре: живет о тебе, наглеце, и льстеце, и притворе, бессчетное множество самых различных историй.
вернуться

51

...как заметил философ... Здесь Хуан Руис имеет в виду Аристотеля. Однако в средние века мысль о том, что «привычка — вторая натура», стала общим местом у моралистов.

вернуться

52

...на бреге песчаном Энареса... Возможно, что здесь содержится автобиографический намек, поскольку река Энарес протекает близ городков, где, видимо, отправлял свою церковную службу Хуан Руис.

вернуться

53

Басня о воре и сторожевой собаке, не раз обрабатывавшаяся в средневековой литературе, восходит к одному из многочисленных переложений басни Эзопа: у Винценция из Бове, Вальтера-Англичанина, Марии Французской (вторая половина XII в.) и др.

вернуться

54

...и муж вдруг явился мне рослый... Исследователи не раз обращали внимание на то, что Хуан Руис в отличие от давней и устойчивой традиции изображает бога любви Амура не отроком, а «рослым мужем».