Выбрать главу

— Я согласен.

Мандарин сдержанно поклонился.

— Будьте любезны, закройте глаза и ничего не бойтесь. Никакая опасность не угрожает вам.

Я повиновался. В тот же миг прозвучал удар гонга, и золотая дверь растворилась. Над ухом моим раздался мягкий голос, принадлежавший, очевидно, образованному китайцу.

— Держите глаза крепко закрытыми, пожалуйста. А я помогу вам надеть пальто. Конверт вы найдете в кармане. А вот шляпа. Теперь возьмите меня за руку.

Одетого в чужие пальто и шляпу, меня вывели из комнаты в коридор и помогли спуститься по покрытым ковром ступенькам и выйти из дома. До ушей моих донесся отдаленный шум уличного движения, когда меня усаживали в машину на мягкое сиденье с подушками. Автомобиль тронулся с места и некоторое время ехал по улицам. Потом…

— Позвольте помочь вам выйти, — произнес все тот же мягкий голос. — И через тридцать секунд вы можете открыть глаза.

Мне помогли выйти на тротуар, и я услышал шум отъезжающей машины. Медленно досчитав до тридцати, я открыл глаза и огляделся. Именно этот момент, а не миг моего пробуждения в комнате с золотой дверью, знаменовал для меня возвращение к реальной действительности, ибо сейчас меня окружал понятный и знакомый мир, обыденные улицы Лондона. Пустынная Портленд-плэйс тянулась с одной стороны от меня, а с другой уходила в темноту Риджент-стрит. Часы на соседней церкви пробили один раз.

Еще не вполне опомнившись от пережитого потрясения, я добрался до Оксфордской площади и сел там в такси, которое отвезло меня на Флит-стрит. Расплатившись с водителем, я торопливо прошел по старому сводчатому проходу во двор и приблизился к входной двери. Я уже собирался подняться по лестнице, когда кто-то стремительно сбежал вниз по ступенькам навстречу мне и едва не сбил меня с ног.

— Петри! Петри! Слава Богу, вы живы!

Это был Найланд Смит. Глаза его горели от возбуждения, и в тусклом свете фонаря в подворотне я заметил, как сильно дрожат руки друга, когда он хлопал меня по плечам.

— Петри! — продолжал он взволнованно. — Меня задержали в высшей мере искусной хитростью. Я прибыл домой лишь пять минут назад и обнаружил ваше отсутствие, раскрытое окно и следы на подоконнике, вероятно, от крючков веревочной лестницы.

— Но куда вы направляетесь сейчас?

— Только что позвонил Веймаут. У нас есть веские доказательства того, что мандарин Ки Минг, которого я считал умершим и который является высоким должностным лицом Си Фана, в настоящий момент находится в Лондоне. На сей раз на карту поставлено все, Петри! Я направляюсь прямо на Портленд-плэйс!

— В китайское консульство?

— Совершенно верно!

— Вероятно, вам нет нужды торопиться, — медленно проговорил я. — Я только что оттуда.

ГЛАВА XXVIII

МАНДАРИН КИ МИНГ

Найланд Смит вышагивал по маленькой гостиной, дергая себя за мочку левого уха почти яростно. Сегодня стала более заметна седина в волосах моего друга, и лицо его с лихорадочно горящими неподвижными глазами казалось изможденным и больным, несмотря на загар.

— Петри! — начал он, со свойственной ему резкостью. — Я теряю уверенность в себе.

— Но почему? — изумленно спросил я.

— Сам не знаю. Но по какой-то неведомой причине я чувствую страх.

— Страх?

— Вот именно: страх. Во всей этой истории кроется какая-то глубокая тайна, постичь которую я не в силах. Во-первых, если похитители действительно хотели оставить вас в неведении относительно места, где произошла описанная вами встреча, они едва ли высадили бы вас на Портленд-плэйс.

— Вы хотите сказать?..

— Да, я хочу сказать, что вряд ли вы вообще были в китайском консульстве. Несомненно, разговаривал с вами Ки Минг. Я узнал его по вашему описанию.

— Значит, вы встречались с ним?

— Нет. Но я знаю людей, знакомых с ним. Он, безусловно, крайне опасный человек и, возможно…

Мой друг поколебался и странно взглянул на меня.

— Возможно, — задумчиво продолжал он, — его присутствие в Лондоне означает начало конца. Здоровье доктора Фу Манчи теперь начнет постепенно ухудшаться, и Ки Минг хочет занять место доктора.

— Но, Смит, если ваши подозрения хотя бы отчасти справедливы, то с какой целью устроил мандарин встречу со мной? В чем смысл моего похищения и всего этого торжественного фарса?

— Пока что смысл происшедшего остается темным, — ответил Смит. — Но я не верю в доброжелательность мандарина. И вы откажитесь от этой мысли. В лице Ки Минга мы имеем дело с самим доктором Фу Манчи. Для меня появление этого человека в Лондоне означает единственное: теперь нам следует ожидать нападения с совершенно неожиданной стороны.

Тон Смита глубоко озадачив меня.

— Вы явно знаете об этом Ки Минге больше, чем рассказали мне, — заметил я.

Найланд Смит вытащил почерневшую трубку и принялся быстро набивать ее.

— Он выпускник колледжа лам или монастыря Рахё-Чуран.

— Это ни о чем не говорит мне.

Набив трубку, мой друг отрывисто спросил:

— Что вам известно о животном магнетизме?

Вопрос показался мне настолько неуместным, что я несколько мгновений молча смотрел на друга.

— Наличие определенных сил, заключенных в сознании человека, признается в наше время любым медиком, — коротко ответил я.

— Совершенно верно. А монастырь Рахё-Чуран занимается глубоким изучением этого предмета.

— Вы имеете в виду, что этот приятный старик…

— Петри, некий Соколофф, русский господин, с которым я познакомился в Мандалее, рассказывал мне о случае, имевшем место в доме мандарина Ки Минга, в Кантоне. Мистер Соколофф явился непосредственным свидетелем эпизода, и потому последний заслуживает вашего пристального внимания.

Русский заключил с Ки Мингом какое-то деловое соглашение и в заключение их встречи получил от мандарина приглашение отобедать. Обед проходил в чем-то вроде открытого павильона напротив искусственного озера с великим множеством плавающих на его поверхности кувшинок. Один из слуг — кажется, его звали Ли — уронил на пол серебряный кувшин с апельсиновой водой для мытья рук и слегка забрызгал одежду Соколоффа.

Ки Минг не произнес ни слова упрека, Петри. Он просто посмотрел на Ли своими обманчиво-ласковыми глазами газели. По словам моего знакомого, Ли с явным усилием и со все возрастающей тревогой попытался отвести взор от кротких глаз безжалостного хозяина. Господину Соколоффу, который до того момента придерживался относительно Ки Минга мнения аналогичного вашему, неподвижный взгляд мандарина показался мягким и укоризненным. Однако поведение несчастного слуги очень скоро рассеяло все его заблуждения по этому поводу.

Петри! Несчастный Ли стал серовато-синего цвета и забился, затрясся всем телом, словно в сильнейшем приступе малярии, а глаза его начали самым жутким образом вылезать из орбит! Мистер Соколофф уверял меня, что сам побледнел, когда Ки Минг очень медленно поднял правую руку и указал ею на пруд.

Ли часто и тяжело задышал, словно отчаянно цепляясь за жизнь в борьбе с противником, значительно превосходящим его по силе. Он судорожно хватался за колонны павильона, и кровавая пена выступила на его губах. Несчастный начал медленно пятиться — шаг за шагом, шаг за шагом, из последних сил сопротивляясь каждому своему движению, отчаянно пытаясь остановиться! Глаза Ли неотрывно смотрели на Ки Минга, подобно глазам кролика, устремленным на питона. Мандарин продолжал указывать правой рукой на озеро.

На самом краю берега несчастный остановился на какой-то ужасный миг и испустил сдавленное рыдание. А затем, судорожно сжав кулаки, сделал последний шаг назад и мгновенно исчез среди лилий. Ки Минг продолжал пристально смотреть на место, где поднимались со дна пузыри. Наконец из-под воды показалось серовато-синее лицо тонущего человека с глазами, по-прежнему неподвижно устремленными на мандарина. Почти пять секунд это ужасно искаженное лицо виднелось среди лилий, потом вновь ушло под воду… и уже не появлялось больше.