- А это что такое? - полюбопытствовал Барнвельт, развязывая шнурок, который стягивал две деревянные крышки. Между ними была вложена книга в виде длинной сплошной ленты из местной бумаги, сложенной зигзагом. - Прямо кодекс майя!
- Навигационный справочник, изданный в Маджбуре, - отозвался Визгаш. Здесь есть таблицы, показывающие эволюции всех трех лун, созвездий и приливно-отливных течений, а также указатель счастливых и несчастливых дней.
- Беру.
Они расплатились, договорились с мисс Фоли о времени языкового урока и направились в парикмахерскую приобретать маскарадные личины.
На лодочной станции службы безопасности перевозок дежурил какой-то хвостатый тип с Колофтских болот, весь заросший волосами и страшный, как смертный грех. Элин Фоли вручила ему записку от коменданта Кеннеди и поинтересовалась:
- Ничего в последнее время не слышно о разбойниках на Пичиде, а, Еревац?
- Нет, - ответствовал Еревац. - С та великая битва - нет. Моя там быть. Треснуть разбойник по башка, вот как...
- Он готов рассказывать эту историю любому, только б слушали, шепнула Элин Фоли. - Возьмем вон ту лодку.
Она указала на гребную лодку со вставленными в борта полукруглыми дугами, которые образовывали над корпусом ряд тонких арок.
- А почему не эту? - спросил Тангалоа, поглядывая на моторку.
- Господи, а вдруг она попадет в руки кришнянам? Это только на самый крайний случай.
Барнвельт ступил в лодку и подал руку мисс Фоли. Визгаш влез следом, придерживая ножны. Когда к содержимому лодки добавил свой вес Тангалоа, та ощутимо просела. Еревац подал им корзину с провизией, отвязал конец и отпихнул их от мостков багром.
Как только их вынесло на открытую воду, Тангалоа заметил:
- Я, конечно, в местной метеорологии не спец, но осмелюсь предположить, что вот-вот пойдет до...
Конец фразы заглушил раскат грома, а щелканье первых крупных капель сделало дальнейшие комментарии излишними.
Визгаш вытащил из носового отсека тент, и совместными усилиями они натянули его на дуги.
- Самое сырое лето с тех пор, как я вылупился, - заметил кришнянин.
- Боюсь, что кто сядет на руль, тот здорово вымокнет, - сказал Тангалоа.
- Пускай Визгаш, - предложил Барнвельт, - Он знает, куда плыть.
Недовольно бурча, кришнянин завернулся в плащ и взялся за румпель, пока земляне разбирали весла.
Тангалоа снял с пальца перстень с камерой и сунул его в карман, заметив при этом:
- Все это очень напоминает мне один пикничок, на котором я присутствовал в Австралии.
- Это какая-то местность на вашей планете? - поинтересовался Визгаш.
- Точно. Я там несколько лет прожил - по правде говоря, даже в школу ходил.
- На том пикнике тоже дождь шел?
- Нет, но знаете, какие у них там в Австралии муравьи: вот такие здоровенные, жала на обоих концах...
- А что такое муравей?
Пока земляне растолковывали, что такое муравей, дождь перестал и на зеленоватом небосводе, затянутом низкими тучами, вновь засиял Рокир. Тент опять убрали. Они уже достаточно прилично спустились вниз по Пичиде, и лодочная станция пропала из виду. Вскоре они достигли конца бетонной стены, которая шла вдоль северного берега реки и защищала Новуресифи от всяких неприятных неожиданностей.
Тангалоа попросил:
- Расскажите нам о Квирибе, сеньор Визгаш, раз уж вы оттуда родом.
- Держитесь оттуда подальше, - продребезжал Визгаш. - Э-э... как это говорится - паршивая страна. Правление женщин развалило ее вконец. Я сбежал оттуда много лет назад и возвращаться не собираюсь.
Южный берег меж тем становился все ниже, покуда между водой и небом не осталась лишь темно-зеленая полоска камышей с понатыканными то тут, то там диковинного вида кришнянскими деревьями.
- Это Колофтские болота, где обитают дикие сородичи Ереваца, пояснила Элин Фоли.
Тангалоа оглядел свои руки, словно опасаясь волдырей, и заметил:
- А против течения грести будет уже не так весело.
- Будем возвращаться у самого берега, там течение слабое, - успокоил его кришнянин.
Вдруг острая, словно конек крыши, борозда, образованная неким скользящим под водой существом, стремительно взрезала речную гладь перед самым носом лодки и растаяла вдали.
- Нам до самого Коу грести? - поинтересовался Барнвельт.
- Нет, - откликнулся Визгаш, - стоянка чуток не доезжая Коу, на южном берегу.
Из прибрежных зарослей с пронзительными криками и хлопаньем перепончатых крыльев поднялась пара акебатов, они кругами набрали высоту и улетели к югу. Визгаш то и дело прихлопывал веревками румпеля каких-то мелких летучих тварей.
- Что хорошо, - заметила мисс Фоли, - так это, что насекомые нас не беспокоят. Видно, мы сильно отличаемся по запаху от бедняги Визгаша.
- Наверное, мне надо переехать на вашу планету, чтоб они меня тоже не кусали, - отозвался страдалец. - А вон и стоянка.
Камыши вдоль южного берега реки уступили место пологим бурым откосам в два-три человеческих роста.
- А как бы узнать время? - спросил Барнвельт. - Куштаньозо не разрешил нам взять часы.
Визгаш отстегнул с руки браслет, защелкнул его снова и поднял за длинную тонкую цепочку.
- Сейчас без четверти девять дня: по вашему времени где-то час после полудня. Правда, поскольку наши дни и часы не совпадают, я не уверен в точности такого перевода. Солнце сквозь эту дырочку освещает метки внутри, как сквозь бойницу крепостной башни в романе "Аббек и Данжи". Может, купите такие, когда вернемся в Новуресифи?
- Может, и купим.
Барнвельт уложил весла на борта и неуклюже полез вперед.
В воде у самого берега возвышался простейший причал - частокол из коротких разномастных бревен, засыпанный мелкими камнями. К нему огромными висячими замками были прикованы две лодки явно кришнянской постройки. Через прорытый в обрывистом береге спуск к причалу сбегала узкая грязная дорожка. Как только плавсредство службы безопасности ткнулось носом в сваи, в воду с плеском скользнули две какие-то небольшие чешуйчатые твари.