Выбрать главу

Сначала они зашли в магазин к мадам Малкин за мантиями. Гарри сопротивлялся и не давал ей к себе прикоснуться, поэтому снять мерки долго не получалось. Однако мадам Малкин придумала способ, как измерить мальчика не касаясь его. Она зачаровала сантиметр, и тот сам измерял Гарри Поттера. Гарри с восхищением наблюдал за зачарованным предметом и решил, что обязательно научится такому заклинанию.

После того, как они купили мантии, плащ, перчатки и шляпу, они отправились за учебниками. Тут у Хагрида с Гарри впервые произошел конфликт. Поттер, кроме нужных учебников, хотел купить книги с названиями: «Магический выброс: что это такое и как его избежать», «Как стать невидимым для людей» и «Не дай огню ранить себя». Хагрид же наотрез отказался покупать что-либо, кроме учебников. Когда на конфликт начали стягиваться зеваки, Гарри резко пошел на компромисс: он мог взять себе только одну книгу. Гарри, решив, что научиться использовать свою магию — первостепенная задача, остановился на книге по магическим выбросам.

После книг они приобрели телескоп, медные весы, комплект хрустальных флаконов и оловянный котел. Потом зашли в провонявшую чем-то похожем на тухлые яйца аптеку и купили там ингредиенты для зелий. Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил.

— Гарри, — осторожно начал он. — Почему ты не принял мой подарок?

Поттер сначала не понял, о чем идет речь. Потом он вспомнил про ту коробку, которую принял за ловушку в доме Дурслей, и покраснел.

— Эм… Хагрид, прости меня, мне просто никогда не дарили подарков. И я… это… Ну, в общем, подумал, что это какая-то ловушка, — смотря себе под ноги, пробормотал он.

— Гарри! — Хагрид был в еще большем ужасе, чем когда Поттер упал в обморок. — Тебе не за что просить прощения, это, наоборот, мне нужно извиниться. Когда купим все необходимое, я зайду в нашу комнату в «Дырявом котле» и дам тебе ту коробку. А сейчас пойдем, я тебе куплю настоящий подарок. Хоть твой день рождения был вчера и закончился не совсем удачно, но я все равно хочу, чтобы ты запомнил его на всю жизнь.

Хагрид привел Гарри в зоомагазин. Точнее, зоомагазином это назвать было сложно. Скорее, это место было похоже на приют для всех животных. Поттер никогда не был в зоопарке. Единственную возможность пойти туда с Дадли он упустил из-за ноги, которую ему поранил Пирс. Хотя Гарри и знал, что существует огромное количество разных видов животных, но одно дело знать, а совсем другое — увидеть их всех в одном месте. Одновременно.

Змеи, лягушки, крысы, мыши, совы, какая-то комбинация кроликов и свиней, сами кролики, щенки, котята, хомяки, обезьяны, попугаи, пауки. У Гарри разбегались глаза. Он с восхищением рассматривал животных. Сначала Гарри решил, что Хагрид подарил ему на день рождения поход в зоопарк, который он так долго хотел увидеть. Но затем он увидел ценники и осознал — Хагрид хочет купить ему друга, причем такого, который не сможет бить его, предать или ненавидеть. Он почувствовал такую огромную благодарность к великану, что ее сложно было описать словами.

— Как ты относишься к совам? А то кошки, мышки и жабы — это все бесполезные животные. А совы огромную работу делают — почту носят, — вывел его из прострации Хагрид.

— Отлично отношусь! — Гарри, правда, поглядывал на желто-розового попугая, но решил, что Хагрид лучше разбирается в волшебном мире.

И вот через пятнадцать минут они вышли из зоомагазина. Гарри нес в руке клетку с белоснежной полярной совой. Он был настолько счастлив, что даже не отпрыгнул от Хагрида, когда тот случайно задел его плечом, правда, покрылся мурашками, но, по сравнению с прошлой реакцией, это был огромный прогресс.

Когда Поттер, наверное, уже раз в десятый попытался поблагодарить великана, тот остановил его:

— Ну все, Гарри, хватит, — смущенно проговорил он. — Нам осталось только волшебную палочку тебе взять.

«Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры», — прочитал Гарри на вывеске возле лавки. Это же надо так. Всю свою жизнь только и делать, что производить волшебные палочки. Каждый Олливандер становится изготовителем волшебных палочек вне зависимости от того, хотел он этого или нет. Гарри был уверен, что не последнюю роль в такой большой длительности соблюдения традиции сыграло принуждение. Если бы каждый Олливандер делал то, что хотел, то Олливандеры производили бы волшебные палочки максимум три-четыре поколения, то есть до 100-х годов нашей эры. И то если отцы хорошо будут воспитывать своих сыновей и прививать им любовь к этому мастерству. Хотя какая разница, заставляли ли Олливандеров производить волшебные палочки. Главное ведь то, что они свое дело знают хорошо. Наверное… Ну, за два тысячелетия они должны были многому научиться.

Как только Гарри и Хагрид вместе со спящей в клетке совой вошли в маленькое обшарпанное здание, прозвенел колокольчик, и к ним вышел старичок. Хагрид сказал, что это и есть мистер Олливандер. У Поттера осталось очень неприятное впечатление об этом человеке. Сначала он рассказал много всего интересного про родителей Гарри, Темного Лорда и самого Гарри, хотя, скорее не про самих личностей, а про их палочки. Также он узнал, что Хагрида исключили из школы и переломили его волшебную палочку, а осколки от нее он хранил в розовом зонтике.

Но Гарри не обманула чрезмерная общительность Олливандера, и он все время пристально следил за ним. Как только хозяин лавки вплотную приблизился к нему и попытался коснуться его шрама, Поттер быстро отпрыгнул к выходу. За него был вынужден заступиться Хагрид:

— Мистер Олливандер, дело в том, что Гарри не любит, когда к нему подходят, а тем более касаются, — сказал он, закрывая мальчика спиной.

Несмотря на то, что Гарри на протяжении процесса покупки волшебной палочки получил очень много информации о волшебном мире, выходя из магазина, Поттер был зол. Да, ему досталась какая-то крутая палочка, сестра палочки Того-Кого-Нельзя-Называть. Перо феникса, остролист, одиннадцать дюймов, очень гибкая. Палочка Гарри понравилась, она выглядела красиво, удобно лежала в руке, но из-за нее его опять посчитают особенным и полезут со своими рукопожатиями, бр-р.

— Хагрид, характерная черта моей волшебная палочки — это гибкость. Как она будет проявляться? — спросил Гарри.

— Я не знаю. Я не сильно разбираюсь в волшебных палочках. Ты почему у Олливандера не спросил, когда мы были в лавке? — спросил Хагрид.

— Мне не понравился Олливандер просто. Ходил рядом со мной, все время пялился на мой шрам. Меня он даже пугал немного. Так что насчет волшебной палочки? Мне не нужна точная информация. Скажи хотя бы, как думаешь, — ответил Гарри.

— Ну… — Хагрид задумался. — По мне, фигня все это. Моя волшебная палочка была из дуба, шестнадцать дюймов, очень подвижная. И никакие из этих факторов не проявились за то время, пока я ей пользовался. Мне даже казалось, что она, наоборот, медленнее двигалась. Вот когда говорят «хороша для заклинаний» или «хороша для превращений» и тому подобное, тогда оно проявляется сильно. А вот когда «очень подвижная», «гибкая», «жесткая», «удобная» и прочая чепуха, то это просто выдумка. Я иногда провожаю детей из семей маглов, и они при мне покупают палочки. Так вот им постоянно халтура достается.

Гарри призадумался.

— Спасибо, Хагрид, я понял. А ты можешь никому не говорить про то, что мне досталась такая палочка? Я имею в виду родство с палочкой Сам-Знаешь-Кого, — осторожно спросил он.

— Хорошо, Гарри, я буду нем, как рыба, — Хагрид вернул Гарри его фразу, сказанную на лодке.

— Спасибо, Хагрид, — улыбнувшись, ответил Поттер.

Вскоре они сели на метро и молча доехали до нужной станции. Они прошли пешком пятнадцать минут до какого-то вокзала. Хагрид купил билет и помог занести покупки в вагон, когда подошел поезд.

— Все, Гарри, мне пора. Держи — это твой билет на поезд. Первое сентября, вокзал «Кингс-Кросс», там все написано, в билете этом. Если у тебя возникнут какие-то проблемы, ты мне письмо пошли с совой, она знает, где меня найти… Ну, скоро свидимся, Гарри.

Поезд тронулся. Гарри хотел было помахать ему вслед, но увидел, что за поездом наблюдают много людей, которые провожают своих родственником, и передумал.