- Да, сэр, - что-нибудь не в порядке?
- Вы знаете господина, который только что поднялся на лифте?
Сыщик назвал одну из фамилий, часто употребляемую Ганнером.
- Так вот, это Ганнер Хэйнс. Немедленно позвоните в Скотленд-Ярд. Там это имя хорошо известно.
Сыщик бросился к телефону, а Данти, довольный собой, вернулся к обществу, по дороге заглянув к портье.
- Я его сразу узнал, - рассказывал он за столом. - Один из моих друзей, присяжный поверенный в Нью-Йорке, показывал мне его фотографию. Очень опасный преступник. Представьте себе, совершенно безмятежно проживает здесь, в "Риц-Карлтон"! Номер 986!
- И что же вы сделали?
На лице Люка ясно читалось беспокойство.
- Уведомил отельного детектива, а он позвонил в полицию.
Люк Мэдиссон медленно встал из-за стола.
- Прошу прощения, я должен отлучиться на минутку.
Он исчез прежде, чем Маргарита успела произнести хотя бы слово.
- Куда он пошел? - тревожно спросил Данти.
Маргарита пожала плечами.
- Дать ему денег на завтрак... Во всяком случае вы испортили ему вечер...
- Где номер 986? - спросил Люк, выйдя из лифта.
Секунду он колебался, потом открыл дверь и вошел в комнату.
Человек, стоящий у окна, даже не обернулся, но Люк понял, что хозяин комнаты видит его в зеркале. Люк закрыл за собой дверь.
- Если вы Ганнер Хэйнс, то я советую вам ленно удалиться отсюда, сказал он, понизив голос, - если же нет, - прошу прощения.
Хэйнс резко обернулся, услышав свое имя.
- О!.. - сказал он, и после паузы добавил; - Я вам очень благодарен.
- Есть у вас деньги?
Пауза.
- Да, у меня есть все, что нужно. Благодарю. Я не совсем был уверен, что это Ларри. Идет на фарт?
Последних слов Мэдиссон не понял. Не успел Ганнер надеть пальто, как дверь распахнулась и в комнату вошел человек огромного роста, сопровождаемый еще двумя.
- Привет, Ганнер!
- Привет, "Воробей"!
Сыщик надел на него наручники и обратился к Люку.
- Этот человек взял у вас что-нибудь, мистер Мэдиссон?
Люк был очень удивлен, когда его назвали по имени.
- Нет, мне просто жаль его.
- Мистер Мэдиссон... Я не забуду этого имени, - сказал Ганнер, выходя из комнаты.
Когда Люк рассказал об этом происшествии, Маргарита не приняла его извинений, а Данти Морелль побледнел, как полотно.
Глава 2
Несмотря на туман и вьюгу, Люк Мэдиссон шел по улице в великолепном настроении. Он помирился с Маргаритой, и через несколько недель должна была состояться их свадьба.
Белый туман заволок улицы. У подъезда большого банка на Джемс-стрит можно было разглядеть маленькую цветочницу, съежившуюся под порывами ветра. Снег засыпал ее корзину с фиалками, голову и плечи, покрытые тонкой шалью. Спасаясь от вьюги, она зашла в подъезд банка. Мимо нее прошли двое мужчин. Девушка робко предложила им цветы. Один прошел мимо, не заметив ее, а его спутник, господин средних лет, остановился.
- Как дела, малютка?
Она не ответила. Он колебался минуту, но потом быстро вошел в банк, откуда его нетерпеливо звал голос молодого спутника.
Проходивший мимо Люк Мэдиссон остановился и подошел к девушке.
- Вы ведь совершенно замерзли, мисс. Не подумайте, что я хочу сделать вам какое-нибудь нехорошее предложение... Я намерен купить ваши цветы и сделать вам маленький подарок.
Он вынул ассигнацию и протянул ее девушке, но вдруг остановился и с изумлением посмотрел на нее.
Она была необычайно красива, хотя вся ее одежда свидетельствовала о крайней бедности.
- Подождите, я дам вам что-нибудь получше.
Он сунул ассигнацию в карман и, вынув из нее другую, написал на ней несколько слов.
- Вот адрес моей фирмы. Если у вас при размене будут какие-нибудь неприятности - обратитесь ко мне.
Она молча переводила взгляд с него на ассигнацию. Сто фунтов!
Но он уже исчез в тумане.
Из дверей банка вышли те же двое мужчин. Девушка скомкала ассигнацию в руке. Ей бросилось в глаза лицо молодого человека. Он был мертвенно бледен и прерывисто дышал.
- Боже мой! Какое ужасное совпадение, Данти! Представь себе, если бы он вошел...
- Молчи, дурак! - Старший из мужчин подозрительно взглянул на цветочницу, но она была занята своими фиалками.
- Но если бы он вошел... Он говорил, что перед отъездом просмотрит счета...
Молодой человек дрожал всем телом.
- Будь благоразумен, Рекс, не стоит так волноваться. Ты мог бы сказать, что Маргарита...
Его голос снизился до шепота. Девушка услышала только обрывки фраз: "передача чека", "Маргарита завтра...", "Люк никогда..."... Человек, называемый Данти, покровительственно похлопал по плечу своего молодого товарища.
- Такси! - крикнул тот и подбежал к остановившемуся автомобилю. Второй направился было за ним, но, задержавшись, бросил в корзину с фиалками визитную карточку.
"Мистер Дантон Морелль 907 Халф-Мун-стрит".
- Приходи часам к девяти выпить со мной стакан вина, - пробормотал он.
Цветочница разорвала карточку у него на глазах.
Когда Данти догнал своего спутника, настроение у него было не из лучших.
Из тумана вынырнула огромная фигура. Девушка инстинктивно почувствовала, что этот человек тоже заговорит с ней.
Он остановился возле нее, заложив руки за спину. Шляпа его была сдвинута на затылок, широкое лицо было непроницаемым, в зубах торчала жеваная сигара.
- Вы не дитя бедных, - сказал он хрипло, но в его голосе слышалось так много юмора и доброты, что она рассмеялась.
- Но и не преступник, - ответила она.
- Вы первый человек, давший правильный ответ на эти слова, - сказал он. - Где в Лондоне высечен этот текст на камне?
Она презрительно пожала плечами.
- Ну и вопрос! Конечно же над входом в Олд Бейли. "Охраняй детей бедных и наказывай преступников".
Он кивнул.
- Вы выиграли. Что ж, конфета за мной. Еще один вопрос. Кто я? За правильный ответ вы получите фунт печенья и контрамарку в Зоологический сад.
- Вы сыщик! - произнесла она с нарочитой торжественностью. - Инспектор Гораций Байрд, по прозвищу "Воробей".
Он нагнулся к ней и его лицо покраснело от сдерживаемого смеха.