- Я не был в фондовой бирже, - вырвалось у Данти.
- Странно, очень странно... Сегодня я видел на ее фронтоне вывешенные флаги... А, я вас перепутал с королем Афганистана, извините ради Бога! Ладно, Данти, мы вас более не задерживаем. Кстати, как поживает Коннор?
- Я давно не видел Коннора, - хрипло ответил Данти.
- Забавно. - Сыщик потер свой жирный подбородок. - А я полагал, что он этой ночью явился к вам и сейчас с нетерпением ждет вашего возвращения... Странно... Видимо, я старею. М-да, в этом возрасте уже случаются галлюцинации: видишь перед собой мошенника, а он оказывается биржевым маклером, или наоборот... М-да...
Данти спускался по лестнице с весьма неуютным состоянием души. Поблизости не было ни одного такси, только невдалеке стоял автомобиль, имевший подозрительное сходство с полицейским. Он старательно обогнул его и поспешно скрылся за углом.
Коннор, ожидая его, играл в карты с Пи Кольсом.
- Можно поздравить?
В его голосе не было ни тени сомнения в успехе предприятия.
- Нет. Я не получил денег. Там был "Воробей".
Коннор вскочил, и вонзил острый взгляд в собеседника.
- Наглая ложь!
- Она посылала за ним.
Коннор, казалось, поверил.
- Мое имя упоминалось? - спросил он после минутного раздумья.
- Да. Он знает, что вы здесь.
Коннор нахмурился и откинулся на спинку стула.
- Она говорила ему что-нибудь?
- Этого она не сделает никогда. Я знаю ее! Она мучается сознанием вины и попытается помочь мужу без посредничества полиции.
- Я не берусь за это дело, - медленно произнес Коннор. - Давайте мне мою часть, Данти, и делайте это сами. Двадцать пять процентов меня удовлетворят.
Данти посмотрел на него.
- Неплохо придумано. Я сделаю работу, а вы получите деньги? Когда это мы с вами заключали такой договор?
Коннор широко улыбнулся.
- Я дал ход этому делу. Это не так мало, вы же понимаете.
Он поднялся, оделся и направился к выходу. На пороге он обернулся.
- Двадцать пять процентов, - повторил он. - Иначе я стану весьма неприятным.
- Где живет Ганнер?
- Я дам вам ответ завтра, - сказал Коннор и вышел.
Данти закрыл за ним дверь.
Обычно он не обсуждал свои дела с Пи Кольсом, но хорошо знал, что маленький человечек был очень умен и ловок. Он занимался всем, чем угодно, от мелкого воровства до убийства, и принадлежал к числу преступников, весьма немногому, которые во время пребывания в тюрьме настойчиво учились. Он говорил по-английски на жаргоне, но зато свободно владел испанским и французским.
Данти впервые открыл перед ним все карты. Пи Кольс долго и внимательно слушал, но когда тот упомянул имя Ганнера Хэйнса, отрицательно покачал головой.
- На твоем месте я бы не сталкивался с ним, - сказал он.
Данти и сам понимал это, но самоуверенно полагал, что знает досконально психологию своих коллег по преступному миру. Ганнер - философ. Он смотрит на вещи глобально. Что такое для философа потерять женщину? Кроме того, она давно уже была мертва, а мертвые не могут никого "просвистеть"... Нет, Ганнер все забыл.
Данти походил на тряпичника. Он собирал все, что попадалось под руку. В его спальне стоял несгораемый шкаф, в котором хранились его драгоценности: письма, перевязанные шнурком от ботинок, газетные вырезки о его похождениях, кусочки бумаги, которые давно следовало уничтожить... Но Данти упорно сохранял все, что попадало ему в руки. Были там и письма погубленной им женщины, той, которая не пришла в здание суда, когда приговорили Ганнера Хэйнса...
Закрыв дверцу шкафа, он вернулся к Пи, который придумал совершенно новый план.
- Ты можешь выбросить Ганнера из игры, - сказал он. - Разыщи Мэдиссона, переправь его на континент с его чековой книжкой и... пользуйся ею!
Данти слушал, наморщив лоб. Об этой возможности он не подумал.
В три часа утра он лег спать, но заснул только около семи.
Утром посыльный принес письмо. На конверте, по обыкновению Коннора, не было обратного адреса. Данти разорвал конверт и вынул оттуда маленький листок бумаги, на котором было нацарапано:
Л.М. живет у Г.X. 97, Леннокс-стрит.
Глава 29
В то утро Маргарита встала с твердым решением начать немедленные действия.
Разговор с сыщиком был не из приятных. Байрд был слишком умен и опытен в допросах преступников, чтобы она могла его обмануть. Он с поразительной точностью воспроизвел все приключения Люка, не называя его имени. Он только высказывал якобы абстрактные предположения, но как точно они совпадали с действительностью! На одно лишь он указал прямо: Люк Мэдиссон наделал непростительных глупостей, а кто-то воспользовался этим в целях шантажа. Маргарита почувствовала себя загнанной в угол. Все ее доводы, призванные направить размышления Байрда по ложному пути, разбивались о его насмешливый взгляд.
- Скажу вам только одно, миссис Мэдиссон, - медленно произнес "Воробей" на прощанье, - что бы ни случилось, не давайте денег. Если Данти, Коннор или еще какой вымогатель обратится к вам, немедленно дайте мне знать. Я сумею с ними разобраться.
Оставшись одна, Маргарита долго ходила по комнате, обдумывая различные варианты выхода из создавшегося положения...
В то утро она отправилась в банк. Мистера Стиля она застала в самом радужном настроении.
- Одно дело я уже записал в убыточные, а теперь оно приносит восемнадцать тысяч в месяц, - торжествовал он. - Передайте это мистеру Мэдиссону. Он будет очень доволен. Я хотел телеграфировать ему в Испанию, но не знаю адреса.
Только сейчас он обратил внимание на ее столь ранний визит.
- Что-нибудь случилось, миссис Мэдиссон?
- Я хотела бы увидеть личный счет мужа. Вы перевели его на банк?
Стиль принес банковскую книгу. Она просмотрела цифры. Последний платеж был произведен за день до ее свадьбы.