Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" -- феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.
Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide[29]" (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer[30]", а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" -- "клык, выступающий зуб" ("fengtp" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip[31] ("grip" -- синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang"[32] будет удачным переводом.
Fatty Lumpkin[33]. Подлежит переводу. "-kin" -- это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders[34]. Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring[35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.
Firefoot[37]. Подлежит переводу.
Firstborn[38], The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.
Fladrif. См. Leaflock.
Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40]. Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) -- возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[42] -- это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" -- "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком -- только в качестве составной части имен собственных.
Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chvrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" -- вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt[44]", кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.
Great Enemy[46]. Подлежит переводу.
Grey Company[47]. Подлежит переводу.
Greyhame. Осовремененная форма роханского "grg-hama[48]" ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "grhamn" -- "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.
Grey Host[49]. Подлежит переводу.
Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.
Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Ее нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" -- "копать, вскапывать землю".
Guardians[51]. Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).
Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это -- видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hr-ft" (позднее -- "herfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hr", "hr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.
Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.
Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" -- "ограда" (а не "сено") и "ward" --"сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском варианте слово "stngselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.
Healer, The Healers[52]. Подлежит переводу.
Heathertoes[53]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе -- Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower[55]. Hornblow и Hornblower -- это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[56]. Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.