Выбрать главу
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife." "И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе". "Even if shebe a miller's daughter," thought he, "I could not find a richer wife in the whole world." А сам про себя подумал: "Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!" When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said, Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к ней явился и сказал: "What will you give me if I spin the straw for you this time also?" "I have nothing left that I could give," answered the girl. "Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю солому?" - "У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать", - отвечала девушка. "Then promise me, if you should become Queen, your first child." "Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенка". "Who knows whether that will ever happen?" thought the miller's daughter; and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more span the straw into gold. "Кто знает еще, как оно будет?" - подумала Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а человечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото. And when the King came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller's daughter became a Queen. И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой.
A year after, she had a beautiful child, and she never gave a thought to the manikin. But suddenly he came into her room, and said, "Now give me what you promised."
Г од спустя королева родила очень красивого ребенка и совсем позабыла думать о человечке, помогавшем ей в беде, как вдруг он вступил в ее комнату и сказал: "Ну, теперь отдай же мне обещанное".
The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world." Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: "Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире".
Then the Queen began to weep and cry, so that the manikin pitied her. "I will give you three days' time," said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child." Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что человечек над нею сжалился: "Я тебе даю три дня сроку, - сказал он, - если тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останется при тебе".
So the Queen thought the whole night of all the names that she had ever heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and wide, for any other names that there might be. Вот и стала королева в течение ночи припоминать все имена, какие ей когда-либо приходилось слышать, и сверх того послала гонца от себя по всей стране и поручила ему всюду справляться, какие еще есть имена.
When the manikin came the next day, she began with Caspar, Melchior, Balthazar, and said all thenames she knew, one after another; but to every one the little man said, "That is not my name." Когда к ней на другой день пришел человечек, она начала перечислять все известные ей имена, начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и перечислила по порядку все, какие знала; но после каждого имени человечек говорил ей: "Нет, меня не так зовут".
On the second day she had inquiries made in the neighborhood as to the names of the people there, and she repeated to the manikin the most uncommon and curious. На второй день королева приказала разузнавать по соседству, какие еще у людей имена бывают, и стала человечку называть самые необычайные и диковинные имена, говоря:
"Perhaps your name is Shortribs, or Sheepshanks, or Laceleg?" but he always answered, "That is not my name." "Может быть, тебя зовут Риннебист или Гаммельсваде, или Шнюрбейн?" - но он на все это отвечал: "Нет, меня так не зовут".
On the third day the messenger came back again, and said, "I have not been able to find a single new name, but as I came to a high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare bid each other good night, there I saw a little house, and before the house a fire was burning, and round about the fire quite a ridiculous little man was jumping: На третий день вернулся гонец и рассказал королеве следующее: "Я не мог отыскать ни одного нового имени, но когда я из-за леса вышел на вершину высокой горы, куда разве только лиса да заяц заглядывают, то я там увидел маленькую хижину, а перед нею разведен был огонек, и около него поскакивал пресмешной человечек, приплясывая на одной ножке и припевая:
he hopped upon one leg, and shouted- "To-day I bake, to-morrow brew, The next I'll have the young Queen's child. Ha! glad am I that no one knew That Rumpelstiltskin I am styled." Сегодня пеку, завтра пиво варю я, А затем и дитя королевы беру я; Хорошо, что не знают - в том я поручусь - Что Румпельштильцхен я от рожденья зовусь".
You may think how glad the Queen was when she heard the name! And when soon afterwards the little man came in, and asked,